Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年5月22日水曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 僕はジョージや多くの登山家達と1914年の春にはスノウドゥンのペニ‐パスホテルで1シーズンを過ごした。この頃僕達は本格的な絶壁クライミングを行った、やがて僕はジョージと一緒に登る幸運を感じた、H,E,L,ポータ(名高い専門家)、キティ・オブライエン、彼女の兄弟、彼は後に途方もなく小さな小さなボウトゥで世界一周の有名な航海をした。コナーは登った、彼は僕達に語った、主としてひどい緊張に対する矯正手段の如く。彼はどんな僅かな障害が生じた時も非常に興奮する;彼の声はたいてい金切り声、キティは彼をたしなめる:「 コナー、貴方、少しは理性を持って!」そしてコナーが謝る。船乗りである、彼は裸足で何時も登った。しばしば登っている最中に誰かが両方のつま先の上に誰かの体の全体重を支えなければならないー硬いブートゥの中のつま先ではなく。裸足のつま先の方がクレヴァスの中ではブートゥが進もうとするより遠くへ推し進めるとコナーは主張した。
133