Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年1月23日火曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 僕の父は、それから、90年代初めに僕の母を或る時見染めた。彼は前にもアイリシュ、クーパの一人を娶(めと)った、リメリックに近い、クーパズ・ヒルの。クーパの者はグレイヴズの者よりアイルランド人的家系だった。その話は、クラムワル(クロムウエル)がアイアランドゥに来て、国を荒廃させた、モイラ・アブライアンは、最後の生き残りの偉大な氏族アブライアンのメムバ(メンバー)、彼はリメリック周辺の国の卓越した首長で、彼の所に或る日やって来た:「大将、貴方は私の父と叔父、私の夫と私の兄弟を殺してしまった。私はこの島々のただ一人の後継者として残されています。貴方はそれを没収するつもりですか?」クラムワルは彼女の素晴らしい存在感に心を打たれたことやこれは確かに彼の意図だと答えたと言われている。しかし彼女は彼女の島々、或いはそれらの内の一部を守り抜けたと、彼女が彼の将校達の内の一人を迎えるという条件で。そしてそこでアブライアンが一組のカードゥを選ぶために招かれモイラを娶る所有地の跡を継ぐという特権の為に切った。その勝者がエンサイン・クーパその人だった。結婚後2,3週、彼女自ら妊娠に気付いた。それは男の相続人だと確信した、実際それは判明した。彼女は彼女の夫を殺した。彼女は彼を酔わせた後、胃のへこみに命中すべく彼を蹴ったとそう言われている。
14