Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年1月27日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

これらの合致は、僕が発見できる限り、全く不利益な目的に適う、そして会話の脈絡を聞き逃す耳の悪い人を悩ませる同種の不正直を犠牲者に齎しがちだー彼らは後に取り残されることを嫌い、直観に頼り、それををすっかり聞き取るためにはったりをかける。この無能ぶりは寒い気候に於いて最も狙われる。僕は今では総多くを語らない、僕が飲んでいる時、或いはフランスで僕と一緒に戦った誰かに逢った時以外。グレイヴズ一家は試練同様のこのような意図ならばと良い心がけでいる。上品なラトゥン(ラテン)語を認(したため)ては、用紙を埋め、謎を解き明かし、子供達のように、パーティに招くと、そこでゲイムを思い付き、知能‐テイストゥが演じられた、僕達は勝ち損ったことはなかった)。彼らはボール・ゲイム向きのよい視力と、優雅な気品を持つ。僕はその目を受け継いだが、気品は受け継がなかった;僕の母の家族は全く気品なしだ。僕は馬上で、醜くとも安全な座席を確保する。横柄との指摘、僕の母の家族が被害に遭わないよう心の善良さへの必然的な点検、に対して非感傷的であるグレイヴズ家の冷淡さがそこにある。グレイヴズ家が、一般論を言うこと、それは正当だ、彼らが属すブリティシュ統治階級への、また憲法への忠誠は、個人主義者だからこそ。
18