Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年1月13日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 

僕はスペクテイタやパンチの僕の一筋縄ではいかない叔父チャールズを正確に要約した、それに僕の横柄な叔母グレイス、彼女は乳母車や男女の中に入って来た、そして彼女の到着が何時も大騒動を引き起こしたのは彼女は女性司教だったから;やがて僕の親戚の全員永眠。
 僕はアルジャーノン・チャールズ・スウィンバーンについてどんな幻想も持ち合わせていなかった、ウィンブルダン公園の片隅で、彼は度々僕の乳母車を止め、彼は子守の散歩中それに出会うと、その頭で僕を軽く叩き、僕にキスしたものだ:彼は慢性的な乳母車止め屋で叩き屋でキス屋だった。子守の散歩は「松林」、プトゥニー(彼がワッツ‐ダンタンと暮らしていた所)やロウズやクラウン居酒屋の間を縫って行った。ワッツ‐ダンタンは彼にその代金2ペンスを許し、それ以上はなかった。僕はそのスインバーンが詩人とは知らずにいた、ただ僕は彼が公の脅威であるということは分かった。スインバーンは、そのやり方で、まさに青年の頃、ウォルタ・サヴィジ・ランダに行ってしまった、それからかなり年寄りになって、彼が望んだ詩人の祝福を与えられた;そしてランダは子供の頃サミュエル・ジョンスンによってその頭を撫でられた;そしてジョンスンは子供の頃瘰癧(るいれき)、国王の邪悪;の所為で女王アンに触れられようとしてランダンに連れて行かれた、そして女王アンは子供の頃・・・
4