Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年1月22日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 主教オウカンルは嘗て彼の家族の背格好について彼を冷やかしたことがあった、そこで僕の祖父は屋が詰まった彼の矢筒を持った男の祝福について原典を持って情け深く切り返した;それに対してオウカンルは簡潔に答えた:「昔のユダヤ人は、震えはひたすら6回を維持した。」僕の祖父の通夜は、彼らが言った、リメリックの町で今までに知っている最も長いものだった:それは大聖堂からオウカンル通りを真っ直ぐに下ってサーズフィールドゥ・ブリジの上に伸びた、僕にはアイリシュの彼方何マイルか分からない。彼は一人の子供として僕を祝福した、しかし僕はそれを覚えていない。僕の父の母についてアバディーンからチェイン、僕は、彼女は「実に美しい女性」で、アイアランドゥ軍への内科医大将の娘というその事実以上に何の情報もまるで手に入れることができなかった。僕はただ彼女か家族の会話の争いの中で何を語り、見過ごされてしまったかの大部分を断定できる。チェイン家系はサー・レジャナルドゥ・チェイン、スカトゥランドゥの宮内長官に不備の無い権利を1267年に返した。ずっと後の時代にチェインらは法律家や医者になった。何れにせよ僕の父は今のところ彼の自叙伝で忙しくしているし、疑いなく、この全てについて長々しく書くだろう。
13