https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年1月19日金曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕はそれによって何を言いたかったのか分からない、しかしそれは彼の怒った家長の雰囲気とも、枢密顧問官フォン・ランカ様としてバヴァリアン(バイエルン)社会で傑出した立場の容認とも、それに彼のカイザ(カイゼル)への忠義とも、一度か二度鹿狩りに行った誰かとも矛盾しない声明だった。それは、事実上、彼は彼自ら政治に於けるように宗教に於いてもかなり進歩主義者で、僕の祖母が気に病む必要はないと思ったということを意味する。僕は僕のジャーマン(ドイツ人)の親戚を賞賛する;彼らは高い信条を持ち、気楽で、寛大で、そして真面目だ。男達は安っぽい個人的名誉のためにではなく、公共の利益に於ける闘争に励んだー大声で叫んだ、例えば、彼らは恥ずべき優れた役人か政府高官の行いというものに異議を唱えたから。彼らの内の一人はシークレトゥ・サーヴィスのリポートゥのために手形交換所としてランダンの領事館を使うことを拒んだからドイツ領事サーヴィスの年功を失くした。彼らはどちらにしても大酒飲みではない。僕の祖父は正規の大学で、学生として「酔っ払い」、誰も見ていない時、彼の1840年乗馬ブーツの中に溢れるほどのビアを注ぐ習慣を持っていた。彼は、家では英語を話すよう彼の子供達をしっかりと導き、常に文化と進歩の母国としてイングランドゥに目を向けた。女達は高貴で我慢強く、彼女達は歩いて外に出ると、地にその眼差しを置いたままにするのが常だった。
10