https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年11月24日日曜日

Cinderella 17

There was once a man whose wife died and left him to bring up their only child,a little daughter,who was sweet and gentle by nature and as pretty as a girl could be. 
 Father and daughter lived happily enough together until the man married again.
His new wife was a proud and masterful woman,with two plain  daughters who were as arrogant and disagreeable as she was herself.
These three soon took command in the house and,because they were jealous of the young girl’s charm and beauty,they always spoke unkindly to her and made her work from morning till night.
She had no pretty dresses,only the cast-off clothes of the older girls;she had to sweep and dust
and scrub;to lay the fire;to cook,and wash the dishes.
When her work was done the poor child had nowhere to go but the kitchen,where she sat in the chimney corner among the cinders and ashes;and for this reason she was called Cinderella.
 Now it happened that the prince of that country was unmarried .
The king,his father decided to give a great ball to which all persons of consequence were to be invited.
The ball would be held for three nights and the king felt sure that his son would be able to find a bride among the beautiful ladies who would attend.
 An invitation was received by Cinderella's sisters,who were highly delighted.
They spent hours discussing what they should wear,and even consulted Cinderella,for she had excellent taste.
Cinderella had to wash and iron and sew for them,and when the great day came she was summoned to help them dress.
She did up hooks and eyes,tied ribbons and laces,arranged their hair,and handed them the glittering jewels and ornaments with which they decked ―for they are determined to impress the prince with all their finery.
 After everyone had gone to the palace and she was left alone poor Cinderella sat down in the chimney-corner and wept bitterly.
She would so dearly have liked to have gone to the ball.
Suddenly there appeared beside her a little old woman,who smiled at her and asked,‘Cinderella,why are you crying?’ 
 ‘Oh’said Cinderella ‘my sisters have gone to a magnificent ball at the palace,and I wish,oh!how I wish they had taken me too!’
 ‘Dry your eyes,’said the little old lady.‘I am your fairy godmother,and if you promise to do exactly as I tell you,you shall go to the ball.’  

昔、妻が他界し、二人の唯一の子供、いといけな娘を育てなければならなくなった一人の男がいました。
その娘は、生まれつき可愛らしくて、大人しくて、少女としてあり得る限り、可憐でした。
 父と娘は、その男が再婚するまで、一緒に、充分幸福に暮らしました。
彼の新しい妻は、彼女によく似た、傲慢で、気難しい二人の不器量な娘を連れた、思い上がった、我儘な女でした。
この三人は、直(じき)に家の中の支配権を握りました、と云うのも、彼女達は初心(うぶ)な少女の魅力や美点を妬(ねた)んでいましたから。彼女達は、彼女に対して、絶えず不親切にものを言い、朝から夜まで彼女の仕事を用意しました。
彼女は、小奇麗な服を一枚も持たず、只、姉達の着古した服ばかり持っていました。彼女は、掃いて、はたきを掛け、ごしごし洗わなければなりません。薪(たきぎ)をくべては、煮炊きをし、それからお皿を洗いました。
仕事が終わると、可愛そうな子供は、台所の他に何処にも行く所がありません。
彼女は、熾きと灰に囲まれた炉辺(ろばた)で蹲(うずくま)っていました。
この所為で、彼女はシンデレラと呼ばれました。
 時に、その国の皇太子は、たまたま独身でした。
君主である彼の父は、あらゆる有力者が招待される盛大な舞踏会を開く事にしました。
舞踏会は三晩催され、息子は、出席する美しい淑女の中に、間違いなく花嫁を見付ける事が出来るだろう、と君主は思いました。
招待状は、シンデレラの姉達によって受け取られました。
彼女達は、大変喜びました。
二人は、何を着ようか相談して時を費やし、シンデレラにまで意見を聞きました。
彼女は、上品な好みでしたから。
シンデレラは、彼女達の代わりに、洗濯をして、アイロンを掛け、縫い物をしなければなりませんでした。
やがて、その大切な日が遣って来ると、身支度を手伝うよう彼女達に言い付けられました。
彼女は、ホックと止金を留め、リボンやレースを結び、彼女達の髪を整え、美しく見せる、人目を引く宝石や装身具を、彼女達に手渡しました。―彼女達は、麗々しく着飾って、皇太子を感銘させようと、心密かに決めていましたから。
みんな宮殿に出かけ、1人切りで放って置かれると、可愛そうなシンデレラは、炉辺(ろばた)に腰を下ろし、ひどく嘆き悲しみました。
彼女は、本当に心から舞踏会に行きたくなりました。
突然、彼女の傍(そば)に、小さな年老いた婦人が現れました。そして彼女に微笑み、尋ねました。
「シンデレラ、どうしてあなたは泣いているの?」
「あぁ」シンデレラは、口を開き、「私のお姉さまは、宮殿の素敵な舞踏会に出かけた、それなのに私は、あぁ!私も連れて行ってくれたらと、どんなに願った事でしょう!」
「泣かないで」、小さな年取った女の人は、言いました。
「私はあなたの妖精の代母です。もし、私があなたに話すままを寸分違わず行うと約束するなら、舞踏会に行かせてあげましょう」


14:50 2013/11/24日曜日

「仏教大学に送ったメール」

仏教大学、仏教大学古河正和教授と大学院生後中陽子は、私の翻訳を盗み、NET上で改竄しています。
エミリ・ディキンスンの詩は、私が翻訳するまで誤訳しかありませんでした。
私が投稿した二つの詩が、不正アクセスによって削除され、後中陽子の翻訳、「エミリ・ディキンスンの二つの詩」仏教大学英米文学専攻後期博士課程後中陽子・指導古河正和教授として、2007年3月の日付で、仏教大学大学院紀要35号にNETに載っています。
後中陽子、古河正和の処分、論文削除を要請します。
私の事は、仏教大学が熟知されている筈です。
今後、パソコンへの不正アクセスは、一切止めて下さい。