https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年11月26日火曜日

The Saddest Poem/Pablo Nerud翻訳

殺人専門NHK、講談社、文芸春秋社は、西村正夫弁護士の母親を私のストーカーにしている。
私が木村、勝部の電気メーターが動いていないのを見つけ、メーターを見ていると、何時も西村弁護士、文芸春秋社、NHK,、講談社は、
西村の母親を脅しに使う。
日弁連は、西村、勝部、西尾の電気代を私の家に請求する。

The Saddest Poem
Pablo Neruda

I can write the saddest poem of all tonight.
僕は、今夜一切のものの内で、最も切ない詩を書けるだろう

Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."
書こう、例えば、「夜は星が満ち、星は、冷たく、彼方に瞬くとか

The night wind whirls in the sky and sings.
夜風が空にざわめき、唸る

I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.
僕は、今夜一切のものの内で、最も切ない詩を書けるだろう
僕は、彼女を愛し、時に、彼女は僕を愛しいと思った

On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.
このような夜に、僕はこの腕に彼女を抱いた
無窮の空の下、僕はあれ程までに彼女に口付けた

She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?
僕は、彼女を愛し、時に、彼女は僕を愛しいと思った
僕は、彼女の寛大で、穏やかな眼差しを、何故慈しむ事が出来なかったのか

I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her.
僕は、今夜一切のものの内で、最も切ない詩を書けるだろう
僕は、彼女を知らないと思う事
僕は、彼女を失ったと痛切に感じている事

To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.
限りない闇に耳を傾けると、彼女がいなければ一層限りない
すると詩は、草に露が滴るように、心に流れ込む

What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me.
僕の恋心が、彼女を引き留められなかったと云う事など
どうでもいい

That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.
それだけだ
誰かが歌う
僕の情熱は、彼女がいなければ意味がない

As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.
まるで彼女を近くに連れて来てでもいるかのように、僕の目は、彼女を探す
僕の胸が彼女を捜し求めても、彼女は僕の傍にいない

The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.
同じような木を白く見せる同じような夜
僕達は、今までの僕達は、僕達は、もう同じではない

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.
僕は、もう彼女を愛してはいない、正直、それにしてもどれ程彼女を大切に思っていたか
僕の声が彼女の耳に届くよう風を探し求める

Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.
他に誰かがいる
彼女には、きっと他に誰かがいる
彼女が、嘗て僕のキスに馴染んでいたように
彼女の声、彼女のほっそりとした体、彼女の大きな瞳

I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.
僕は、もう彼女を愛してはいない、正直、いや、おそらく僕は彼女を愛している
愛は実に脆く、しかも、実に長い間気付きもせず

Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.
何故なら、このような夜に、僕はこの腕に彼女を抱いたから
僕の情熱は、彼女がいなければ意味がない

Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.
これは、彼女が僕に齎す最後の痛みかも知れない
そして、これが僕が彼女の為に書く最後の詩かも知れない

15:58 2013/11/26火曜日