https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年11月20日水曜日

Cinderella 13

There was once a man whose wife died and left him to bring up their only child,a little daughter,who was sweet and gentle by nature and as pretty as a girl could be.
 Father and daughter lived happily enough together until the man married again.
His new wife was a proud and masterful woman,with two plain  daughters who were as arrogant and disagreeable as she was herself.
These three soon took command in the house and,because they were jealous of the young girl’s charm and beauty,they always spoke unkindly to her and made her work from morning till night.
She had no pretty dresses,only the cast-off clothes of the older girls;she had to sweep and dust
and scrub;to lay the fire;to cook,and wash the dishes.
When her work was done the poor child had nowhere to go but the kitchen,where she sat in the chimney corner among the cinders and ashes;and for this reason she was called Cinderella.
 Now it happened that the prince of that country was unmarried .
The king,his father decided to give a great ball to which all persons of consequence were to be invited.
The ball would be held for three nights and the king felt sure that his son would be able to find a bride among the beautiful ladies who would attend.
 An invitation was received by Cinderella's sisters,who were highly delighted.
They spent hours discussing what they should wear,and even consulted Cinderella,for she had excellent taste.
Cinderella had to wash and iron and sew for them,and when the great day came she was summoned to help them dress.
She did up hooks and eyes,tied ribbons and laces,arranged their hair,and handed them the glittering jewels and ornaments with which they decked ―for they are determined to impress the prince with all their finery.
 After everyone had gone to the palace and she was left alone poor Cinderella sat down in the chimney-corner and wept bitterly.

昔、妻が他界し、二人の唯一の子供、いといけな娘を育てなければならなくなった一人の男がいました。
その娘は、生まれつき可愛らしくて、大人しくて、少女としてあり得る限り、可憐でした。
 父と娘は、その男が再婚するまで、一緒に、充分幸福に暮らしました。
彼の新しい妻は、彼女によく似た、傲慢で、気難しい二人の不器量な娘を連れた、思い上がった、我儘な女でした。
この三人は、直(じき)に家の中の支配権を握りました、と云うのも、彼女達は初心(うぶ)な少女の魅力や美点を妬(ねた)んでいましたから。彼女達は、彼女に対して、絶えず不親切にものを言い、朝から夜まで彼女の仕事を用意しました。
彼女は、小奇麗な服を一枚も持たず、只、姉達の着古した服ばかり持っていました。彼女は、掃いて、はたきを掛け、ごしごし洗わなければなりません。薪(たきぎ)をくべては、煮炊きをし、それからお皿を洗いました。
仕事が終わると、可愛そうな子供は、台所の他に何処にも行く所がありません。
彼女は、熾きと灰に囲まれた炉辺(ろばた)で蹲(うずくま)っていました。
この所為で、彼女はシンデレラと呼ばれました。
 時に、その国の皇太子は、たまたま独身でした。
君主である彼の父は、あらゆる有力者が招待される盛大な舞踏会を開く事にしました。
舞踏会は三晩催され、息子は、出席する美しい淑女の中に、間違いなく花嫁を見付ける事が出来るだろう、と君主は思いました。
招待状は、シンデレラの姉達によって受け取られました。
彼女達は、大変喜びました。
二人は、何を着ようか相談して時を費やし、シンデレラにまで意見を聞きました。
彼女は、上品な好みでしたから。
シンデレラは、彼女達の代わりに、洗濯をして、アイロンを掛け、縫い物をしなければなりませんでした。
やがて、その大切な日が遣って来ると、身支度を手伝うよう彼女達に言い付けられました。
彼女は、ホックと止金を留め、リボンやレースを結び、彼女達の髪を整え、美しく見せる、人目を引く宝石や装身具を、彼女達に手渡しました。―彼女達は、麗々しく着飾って、皇太子を感銘させようと、心密かに決めていましたから。
みんな宮殿に出かけ、1人切りで放って置かれると、可愛そうなシンデレラは、炉辺(ろばた)に腰を下ろし、ひどく嘆き悲しみました。

14:38 2013/11/20水曜日

Caroline KennedyのTwitterの和訳は、どうかな?と思いましたので、訳してみます。

Honored to present my credentials to His Majesty the Emperor of Japan.
日本の天皇陛下に、私の信任状を捧呈(ほうてい)する事を名誉に思いました。
What a memorable day !
記念すべき一日だわ!
So excited to be here in beautiful Japan !
とても魅力的な日本に着任して、どんなに興奮している事でしょう!