Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年4月11日木曜日

April in Paris/Ella Fitzerald翻訳

朝日新聞社、テレビ朝日、朝日ニュースターは、夫殺害、窃盗に関与、記事、翻訳詩、詩、金を盗む。

雪村いずみ、湯川れい子は、私の網膜を人口網膜と交換し、辞書を引けない状態にしています。

Ella Fitzgerald April in Paris 1957.mp4


APRIL IN PARIS
ELLA FITZGERALD

I never knew the charm of spring
I never met it face to face
I never new my heart could sing
I never missed a warm embrace
Till April in Paris, chestnuts in blossom
Holiday tables under the trees
April in Paris, this is a feeling
That no one can ever reprise
I never knew the charm of spring
I never met it face to face
I never new my heart could sing
I never missed a warm embrace
Till April in Paris
Whom can I run to
What have you done to my heart
青春の呪(まじな)いを、私は理解しなかった
青春に誠心誠意、私は立ち向かわなかった
再び、この胸が高なる筈もない
私は、激しい抱擁を避けようともしなかった
パリに四月が訪れ、チェストナッツに花が咲いて
その木の下、楽しみは棚上げにする
パリの四月、誰一人永遠に取り戻せないこの情感
青春の呪(まじな)いを、私は理解しなかった
青春に誠心誠意、私は立ち向かわなかった

再び、この胸が高なる筈もない
私は、激しい抱擁を避けようともしなかった

パリに四月が訪れるまで
誰に私が駆け寄る事が出来るでしょう
私の熱い思いに、貴方は何をしてしまったの

16:19 2013/04/11木曜日

詩、翻訳詩の盗作の中心に、「雪村いずみ(創価学会)」、「湯川れい子」、詩人協会、作詞家協会、翻訳者協会が存在します。

①朝日新聞社、山野楽器は
私の翻訳詩を幾つも盗んでいます。
個人に渡して最終的にSONY、東芝EMI、ヤマハ楽器、その他レコード会社等は、過去の翻訳詩を改竄しています。

ソングス
http://www.asahi-net.or.jp/

日本語で文章を書けない人は、翻訳は出来ない。
この下の文章は、日本語ではない。
頭の悪さは、天下一品。
整理されていない頭で、詩の翻訳をすると、アメリカ、英語圏を侮辱する事になる。
ジャズシンガー青柳陽子は、私から盗んだ翻訳詩をホームページに載せている。

「私も未知の世界へと足を踏み出しはじめました。
その経験が歌にも深みをもたらせたら嬉しいです。」
青柳陽子
盗作共犯
松田 理
山野楽器

第12回日本ジャズボーカル新人賞を受賞。

②カニエ・ナハ(泥棒専門中原中也賞受賞暁方ミセイの友人、泥棒出版社青土社ユリイカ新人)
http://nekotree.exblog.jp/
安倍晋三、石破茂、福島瑞穂、青土社が詩、翻訳詩を盗んでカニエナハに運営させている。
意味は、ナハ=那覇=社民党
カニ=鳥取県(平井伸二)
エ=東京工業大学


ジャズヴォーカル新人賞の

ジャズワールド(編集長・内田晃一芝浦工業大学建築科、副編集長・高山恵子早稲田大学)公式ホームページは、問題の多いFC2。

日本ジャズヴォーカル賞
大賞 新人賞 その他
第1回 中本マリ ヨーコ・サイクス 奨励賞:ドリー・ベイカー、笈田敏夫
第2回 阿川泰子 ロミ&ジョ-カー
第3回 伊藤君子 大橋美加 奨励賞:金丸正城、レイモンド・コンデ
第4回 タイムファイブ ジュリア 奨励賞:中丘ケイ
第5回 山岡未樹 奨励賞:森末慎二
第6回 マーサ三宅 チカ・シンガー
第7回 細川綾子 広瀬麻美 奨励賞:柳沢慎一
第8回 ペギー葉山 三槻直子 奨励賞:シャイニーストッキングス
第9回 雪村いづみ キャロル山崎 奨励賞:沢田靖司
第10回 笈田敏夫 鈴木重子 奨励賞:Flyin' Cab
第11回 後藤芳子 BREEZE 奨励賞:古谷充
第12回 しばたはつみ 青柳陽子 奨励賞:美山夏蓉子
第13回 アンリ菅野 野間瞳 奨励賞:新子和江
第14回 高橋伸寿 ほんごさとこ
第15回 峰純子 奨励賞:大原直美
第16回 小林桂 長田葉子
第17回 ドリー・ベイカー 米田まり
第18回 井上良 石橋みどり 優秀歌唱賞:マリア・エヴァ
第19回 しげのゆうこ 優秀歌唱賞:平賀マリカ
特別功労賞:笈田敏夫(故人への贈呈)
第20回 ウィリー沖山 彩木香里 特別奨励賞:麻生光希
第21回 澤田靖司 森 郁 優秀歌唱賞:EIKO
第22回 澤村美司子 池田聖子
第23回 山岡未樹 おぬきのりこ 特別奨励賞:星野由美子
第24回 西村協 藤田佐奈恵 特別奨励賞:沢村まみ
第25回 平賀マリカ YOKO 特別功労賞:ケイ石田
第26回 マリア・エヴァ 飯田さつき 特別奨励賞:平田康子
第27回 キャロル山崎 千景 優秀歌唱賞:紗野葉子

創価学会、労音、民音、共産党、社民党=電磁波人体実験、音声・画像送信組織がバック。

創価学会雪村いずみ、湯川れい子は、私の網膜を人口網膜と交換し、辞書を引けない状態にしています。