自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2013年2月9日土曜日

Bold Soldier/Joan Baez翻訳

JOAN BAEZ
BOLD SOLDIER  

Soldier, oh soldier,
A-coming from the plain
He courted a lady for honor and for fame
Her beauty shone so bright
That it never could be told
She always loved the soldier
Because he was so bold.
Fa la la la, fa la la la
Fa la la la, fa la la la
兵士、ああ兵士
戦場からやって来る
彼は敬意を表し、評判の女性に言い寄った
彼女の美しさは、匂うばかりで、語り尽せない程、異彩を放っていた
彼女は、どんな時でもその兵士を愛した
彼は本当に勇敢だったから
ファラララ、ファラララ
ファラララ、ファラララ

Soldier, oh soldier,
It's I would be your bride,
But I fear of my father
Some danger might betide.
Then he pulled out sword and pistol
And hung them by his side
Swore he would be married,
No matter what betide.
Fa la la la, fa la la la
Fa la la la, fa la la la
兵士、ああ兵士
私は、貴方の花嫁になりたかったのよ
とにかく私は、父を恐れている
かなり危険になるかも知れなかった
それから、彼は、剣とピストルを引き出し
彼のわき腹にぶら下げた
彼が結婚しようと誓ったら
どんな問題も起こらない
ファラララ、ファラララ
ファラララ、ファラララ

Then he took her to the parson,
And, of course, home again
There they met her father
And seven armed men.
Let us fly, said the lady,
I fear we shall be slain
Take my hand, said the soldier,
And never fear again.
Fa la la la, fa la la la
Fa la la la, fa la la la
それから、彼は、彼女を牧師の所と
勿論、もう一度、家に連れて行った
そこで二人は彼女の父と武装した男達に会った
「逃げましょう」女性は言った
私達は殺されるのではないかと思う
私の僕の手を取って、兵士は言った
すると、もう不安ではなかった
ファラララ、ファラララ
ファラララ、ファラララ


Then he pulled out sword and pistol,
And caused them to rattle,
The lady held the horse
While the soldier fought in battle.
Hold your hand, said the old man,
Do not be so bold.
You shall have my daughter
And a thousand pounds of gold.
Fa la la la, fa la la la
Fa la la la, fa la la la
それから彼は剣とピストルを引き出した
そして音を立てて動かした
兵士が戦争で戦っている間
女性は馬を抑える
お前の手をしっかり握りなさい、老人は言った
勇敢であってはならない
君は、私の娘と1000ポンドの金貨を手に入れる

ファラララ、ファラララ

ファラララ、ファラララ



Fight on! said the lady,
The portion is too small!
Hold your hand, said the old man,
And you shall have it all.
Then he took them right straight home
And he called them son and dear
Not because he loved them,
But only through fear.
Fa la la la, fa la la la
Fa la la la, fa la la la


ファラララ、ファラララ

ファラララ、ファラララ

14:20 2013/02/09土曜日