https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年12月25日火曜日

Christmas In Washington/Joan Baes翻訳

JOAN BAEZ - CHRISTMAS IN WASHINGTON, Milano 2008


JOAN BAEZ
CHRISTMAS IN WASHINGTON

It's Christmastime in Washington
The Democrats rehearsed
Gettin' into gear for four more years
Things not gettin' worse
The Republicans drink whiskey neat
And thanked their lucky stars
They said, 'He cannot seek another term
They'll be no more FDRs'
I sat home in Tennessee
Staring at the screen
With an uneasy feeling in my chest
And I'm wonderin' what it means
ワシントンのクリスマスの季節
民主主義者は、「事態は、悪くなってはいない」と
4年以上もの間、調子よく語った
共和主義者は、ストレィトウィスキーを飲み
自らの幸運に感謝した
彼らは言った、「彼は、事態を打開出来ない、
人々はもはや、フランクリン・D・ルーズヴェルトを支持しない」
私は、心の内に不安な予感抱きながら、スクリーンを見詰め、テネシーの我が家にいた
そして、私はそれが何を齎すのか、怪訝に思っている

[Chorus:]
So come back Woody Guthrie
Come back to us now
Tell your arms from paradise
And rise again somehow
If you run into Jesus
Maybe he can help you out
Come back Woody Guthrie to us now
だから、ウッディ・ガスリーよ甦れ
今直ぐ、私達の所に帰って来て
パラダイスから貴方の武勇伝を聞かせて
それから、何とかしてもう一度甦れ
もし貴方が、イエス・キリストに駆け込めば
おそらく彼の人は、貴方を救い出せる
ウッディ・ガスリーよ、今直ぐ私達の所に帰って来て

I followed in your footsteps once
Back in my travelin' days
Somewhere I failed to find your trail
Now I'm stumblin' through the haze
But there's killers on the highway now
And a man can't get around
So I sold my soul for wheels that roll
Now I'm stuck here in this town
私は、動いている時代に逆行して、一度は貴方の足跡に従った
何処かで、私は貴方の足跡を捜す事を怠った
今私は、もやもやとして躓(つまず)いている
が、今やハイウェイに乗ると、そこに殺人者がいる
しかし誰も、避ける事が出来ない
だから私は、回転する車輪に魂を売り渡した
現状では、私はこの街のこの場所から先へ進めない

[Chorus]

There's foxes in the hen house
Cows out in the corn
The unions have been busted
Their proud red banners torn
To listen to the radio
You'd think that all was well
But you and me and Cisco know
It's going straight to hell
鶏舎に狐が忍び込んでいる
陳腐な思想の下では、くだらない奴が露見する
ユニオン(組合)は、終わった
ラジオに耳を傾けている内に
彼らの尊大な赤い旗は裂けた
貴方も同じように考えるでしょう
けれど、貴方も、私も、シスコも
それは地獄に一直線で落ちて行く事を意味すると知っている

So come back, Emma Goldman
Rise up, old Joe Hill
The barricades are goin' up
They cannot break our will
Come back to us, Malcolm X
And Martin Luther King
We're marching into Selma
As the bells of freedom ring
[Chorus]
だから甦れ、エマ・ゴウルドマン
立ち上がれ、親愛なるジョウ・ヒル
バリケードが炎上している
彼らは、私達の意志を阻めはしない
私達の所に帰って来て、マルコム・エクス
そしてマーティン・ルーサー・キング
自由の鐘が鳴り響く時
私達はセルマでデモ行進している


FDR may refer to:
Franklin D. Roosevelt, the 32nd President of the United States

Woodrow Wilson "Woody" Guthrie (July 14, 1912 – October 3, 1967) was an American singer-songwriter and folk musician whose musical legacy includes hundreds of political, traditional and children's songs, ballads and improvised works.
He frequently performed with the slogan This Machine Kills Fascists displayed on his guitar.
His best-known song is "This Land Is Your Land."
Many of his recorded songs are archived in the Library of Congress.
Such songwriters as Bob Dylan, Phil Ochs, Bruce Springsteen, John Mellencamp, Pete Seeger, Joe Strummer, Billy Bragg, Jeff Tweedy and Tom Paxton have acknowledged Guthrie as a major influence.


15:59 2012/12/25火曜日


JETS
http://www.j-e.biz/translator_j.swf
このアドレスに登録翻訳者名が載っています。
業者の方は、確認して下さい。
「洋楽歌詞のオリジナル和訳集」
この翻訳サイトは、殺人犯、窃盗犯サイトです。
国民を殺害、家屋土地を略奪しているグループです。
詐偽サイトに通じていますから、危険です。
文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム人体実験に参加しているサイトです。
http://www.kashi-honyaku.com/scorpions/wind-of-change.html



三省堂、翻訳者協会、詩人協会(湯川れい子)は、パソコンに侵入、NTTPlala切断、ログイン、YouTube再生妨害、一時間投稿妨害しました。
詩人と翻訳者はセットで動き、一人の翻訳者の名前だけを掲載します。
著作権者の影で盗みが横行し、多くのバックを持たない翻訳者が泣いています。

投稿妨害、覗き見不正アクセスサイト

http://db18.exblog.jp/17124636/
Where Are We Now?
この国はどこに向かうのか、・・・盗み見した部分です。

②すぐいじける女の子のブログ・・・盗み見しては、何度も翻訳し直しているブログ。
http://donutspartymovement.blogspot.jp/2013/01/where-are-we-now_15.html

国家レベルで創作される洋楽の歌詞を翻訳出来るような、感受性、詩的言語の素養は、貴方方翻訳者にはありません。
安直にNETに誤訳を並べるのは、止めなさい。
著しい著作権侵害です。
日本語を知らない翻訳者は、英語を知っていても翻訳出来ません。
英語圏にいた事が持て囃された時代は、私が終わらせました。
日本で、独力で英語と国語を勉強した人間だけに、今後翻訳は許されます。
海外在住中に、日本と日本語を喪失、脱落、忘却した人々をバイリンガル(さよならの鐘が鳴っているの世)と言います。
彼らは、テレビ、ラジオ、新聞社、出版社を絶滅に追い遣ります

歌詞の翻訳は、自分が詩を書くのと同じです。
私は一時間あれば詩を書きますが、この歌詞の翻訳に三時間かかっています。
私が詩を書く時は、私の思うことを書けばいい。
しかし人が何を書きたいのか分かりませんから、倍以上の時間がかかります。