自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年7月18日水曜日

She sweeps with many-colored Brooms — 219/Emily Dickinson翻訳

She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!
彼女は数多くの有色のエニシダで掃除をする
そうして細長い切れ端を置き忘れる
ああ、夜会のアメリカ合衆国西部地方の主婦
戻って、大西洋の埃を払って

You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And now you've littered all the East
With duds of Emerald!
貴方は紫衣の解(ほつ)れを垂らした—
貴方は琥珀色の糸を垂らした—
そうして今、貴方はエメラルド色の水溜りでアメリカ合衆国東部地方全土を
取り散らかした

And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars —
And then I come away —
そして相変わらず、彼女は彼女の監視のエニシダをせっせと動かす
そして相変わらず、前垂れがはためく
エニシダが静かに星の中に姿を消すと—
その時初めて私は遠ざかる—


星条旗は、星と帯。
帯の数は、独立時の州の数、星の数は現在の州の数です。
独立時は13州、現在50州、アメリカ合衆国の国旗には、13本の帯と50個の星が描かれています。
・the Shreds ・・細長い切れ端→帯→州で
・leaves the Shreds behind —・・アメリカの州の数が増えている事を表しています。
・Sheはイギリス女王、有色人種、特に黒人をアメリカ合衆国に移植したという意味。
移民を促進し、合衆国の州を増やすエニシダを使う魔女の意味も含まれます。
・Till Brooms fade softly into stars —・・星条旗の星が一つ増え、州が一つ増えると初めて。
・米東部には、移民の地であるアメリカの、困難を極めた建国の歴史を物語るかの様に、主要都市が点在しています。
Emily Dickinsonは、そうした民族、人種、宗教、言語等の複雑さから来るアメリカの悲しみをこの詩に託したのでしょう。
many-colored Brooms・・アメリカ合衆国をかき混ぜるもの。
人種
民族
移民者の生誕地と移民先の気候や環境
宗教
言語
etc.

12:39 2012/07/18水曜日



和合亮一 ‏@wago2828
@tadanoriyokoo 横尾さん、ご連絡をありがとうございます。仕事から戻って、メールを拝見し、美術館にご連絡をさしあげたところ、もうお戻りのご様子だとおうかがいいたしましたお会いしたく存じましたが、残念でした。また、ご連絡をさしあげたく存じます。ありがとうございました。

和合亮一のtwitterと鳥取県警、米子市警、米子市の不正アクセスは直結し、私が印刷している間にtwitterの文章を変え、印刷画面の文章を変え、泥棒を入れて印刷物を盗みます。
和合亮一は、意味の無い、訳の分からない詩を書く人です。
しかし、2004年から私の詩を盗み、過去の自分の詩を盗んだ私の詩で改竄し続け、盗んだ詩で詩集を出しています。

こんなミスだらけ、幼稚、媚びた文章を書く男に詩を書く事は出来ません。
和合亮一のtwitterを毎日365日読みましょう。
泥棒詩人である事は、1日で分かりますが・・・
この文は、女が書いています。
男の編集者が書く事もあります。
和合亮一は、驚く程文字も言葉も知らず、日本語の作文が出来ませんから、私から盗んだ詩を出版している新潮社等の編集者がtwitterを書きます。

面白い事が起こっていますから、見ていて下さい。
国際基督教大学と山口県推薦の金子みすずの詩の数と内容が変わって行っています。
詩というには幼稚過ぎる、詩というより小学館の幼稚園に出すだけにして、大人の詩として日本人の目に触れさせるのは勘弁して欲しい金子みすずの詩を増やしているのは、詩泥棒専門の山口県と国際基督教大学で、翻訳家も改竄に参加、泥棒として全面支援しています。