Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses — past the headlands —
Into deep Eternity —
狂喜させるのは、海に託す内陸の熱情の試みである
人家の先に―岬の向こうに―深遠な無限の時空へ―
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
人として、山の中で育てられた
その船乗りは、天与の酩酊を
陸を離れた初めての報いであると納得し得るか?
人は山に住めば海へ、広い場所へと出たがり、海辺に暮らせば山に、囲まれた場所に身を置きたいと思います。
しかし
喩えsea海が、Into deep Eternity 深遠な無限の時空であっても、海に出るには船に乗るしかなく、The divine intoxication天与の酩酊、船酔いは陸を離れた人間が当然受けなければならない報い(ある事をした結果として、得られるもの。)です。
何処かへ行きたいと私も思います。
行ってみた事があります。
しかし其処に誰がいて、何があっても、私は私でしかなく私が変わらない限り、何一つ変える事も出来ず、変わる事もありません。
13:34 2012/07/08日曜日
投稿中不正アクセスによる侵入がありました。
履歴
今日-2012年7月8日日曜日
11:12
たそがれ:歌詞翻訳成田悦子: Tell all the Truth but tell it slant -/Emily Dickinson 翻訳
wasure71.blo
The Grapes of Wrath(悲憤という葡萄)
-
怒りの葡萄を読んだことはない。エデンの東はかなりの所まで公開せずに訳したがそのノートがなくなった。ちょうど訳すのが楽になり、話も面白くなってきたところだった。当時早川書店は土屋政雄名で翻訳権独占と言っては翻訳権に関する国
[…]
4 週間前
.jpg)