Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年6月17日日曜日

I Never Will Marry/Joan Baez翻訳

Joan Baez - I Never Will Marry

I Never Will Marry
by Joan Baez

Some say that love is a gentle thing
But it's only have brought me pain
And the only boy I ever lost
Has gone on the midnight train.
恋は静かな出来事だと人は言う
けれどただただ無比の苦しみを私に宿らせただけ
私が何時か別れた、唯独りの男は
真夜中の汽車に乗って行ってしまった

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life.
私は絶対結婚しない
どんな男の妻にもなりたくない
生涯ずっと独身でいようと思う

The train pulled out and the whistle blew
With a long and a lonesome mourn
He's gone, he's gone like the morning dew
And left me all alone
その汽車は駅を離れ、長く、ひっそりと、哀れを誘い
汽笛が鳴り響く
彼は夜明けの露の様に果敢なく消えてしまった、消えてしまった
そうして、私を独り切りにして、私の許を去った

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life
私は絶対結婚しない
どんな男の妻にもなりたくない
生涯ずっと独身でいようと思う


There's many a change in the winter wind
And a change in the clouds design
There's many a change in a young man's heart
Never a change in mine
逆境の風が過ぎるまでに、
憂いの計画の内に、多くを償っている
若い男に愛されて、とても変わった
もう決して求めても私は変われない

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life.
私は絶対結婚しない
どんな男の妻にもなりたくない
生涯ずっと独身でいようと思う

14:01 2012/06/17日曜日


There's many a change in the winter wind・・逆境の風が過ぎるまでに多くを償う
逆境にある事(冬の風に吹かれる事)、
a change in the clouds design・・憂いの計画の内の償い
悩む事自体が、罪のa change償い(変化)です。
春夏秋冬、私達は春に生まれ、盛りを過ごし、色褪せ、冬の嵐の中で雪に鎖され、一年の行いを償う事が出来ます。
変わる事は、罪を償う事です。

Joan Baezも素敵。
歌も一度聞くと忘れられなくなる歌です。
単純そうに見えて、歌詞の意味は深く、とても良い詩です。