https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年6月25日月曜日

Bridge Over Troubled Water/Simon and Garfunkel翻訳

Simon and Garfunkel - Bridge Over Troubled Water (Live 1969)
再生を拒否されたVIDEOは、株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M.E)と日本財団、山口組、元田中派と組んだ中国政府(北朝鮮政府)、韓国政府への抗議のため置きません。

Simon & Garfunkel - Bridge Over Troubled Water - Madison Square Garden, NYC - 2009/10/29&30


BRIDGE OVER TROUBLED WATER
Paul Simon

When you're weary feelin' small,
When tears are in your eyes
I'll dry them all
しょげて君が物憂げな時
悲しみが君の眼差しに留まる時はいつも
僕がすっかり拭ってあげよう

I'm on your side
Oh when times get rough
And friends just can't be found
ああ、生きるのが辛くなり
頼みにする人がどうしても見つけられなければ
僕は君の味方になろう

Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,
Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,

苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない
苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
君が寄る辺ない時
君が娼婦であっても
夕べがとても過酷で気が沈む時はいつも
僕は必ず君を元気付けよう

I'll take your part
Oh when darkness comes
And pain is all around
ああ、邪悪が襲って来ても
苦労がやって来ても
僕は是非君の肩を持ちたい

Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,
Like a Bridge
Over Troubled Water
I will lay me down,
苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない
苦悩の海に架ける一本の橋の様に
僕は僕の身を委(ゆだ)ねてもかまわない

Sail on silver girl,
Sail on by.
恋人よ積極的に生きてほしい
橋を渡って(僕を越えて)どんどん進んでほしい

Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine,
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
君の一生は、誉れ高いものになる
君の夢の一切は、その行路の上にある
どんなに輝かしいものになるか考えてほしい
ああ、もし君が一人の盟友を必要とするなら
僕は、後ろ盾となり、直ぐに行く心算(つもり)だ

Like a Bridge
Over Troubled Water
I will ease your mind
Like a Bridge
Over Troubled Water
I will ease your mind
苦悩の海に架ける一つの橋の様に
僕は是非君の気持ちを軽くしたい
苦悩の海に架ける一つの橋の様に
僕は是非君の気持ちを軽くしたい

lie down・・何処の出版社の辞書にもないのが、最も重要な「委ねる」という意味です。
辞書は、参考にはなります。
しかし、絶対ではありません。
言葉の真の理解は、単なるあわてんぼ同時通訳者や翻訳者や引き篭もり学者には無理です。
silver・・おまえ
sail・・出帆(しゅっぱん)する、帆を揚げて行く・旅立つ、手を上げて君を応援するという意味です。
troubled water(苦悩の海)に漂う人に向けた歌ですから、sail、silver girletc.を使ってあるのではないかと思います。

14:25 2012/06/25月曜日

講談社と韓国政府が昨夜から今朝にかけ、日本財団、西村正夫弁護士、石破茂、小沢一郎、田中派と出した盗撮盗聴、不正アクセス翻訳サイトは、朝鮮人、中国人の運営です。
私の叔母の名前と、夫の殺害に関係した夫の友人の名前を使い、神道(朝鮮)による反抗であり、陵は墓、殺すという意味です。
自民公明社民民主は講談社、新潮社、文芸春秋、毎日新聞社、産経新聞社の記者を使って毎日大量に「殺す」「死ね」とコメント欄に書き込ませています。
講談社は1時間の投稿妨害と今日5つの接続が絶たれたという表示を出し、印刷しようとすると、画面を強制終了させています。
講談社、新潮社、ヤマハ、日本財団、翻訳者協会、三省堂、岩波書店(詩、絵、記事を盗んで来た石破茂の愛人で、元社民党辻元の本を最近出版しています。)は、総務省・公安と協力し、かなりの違法ソフトを配る翻訳サイトを作っています。
気を付けて下さい。
朝鮮人韓国政府、北朝鮮政府、中国政府、台湾政府は、国内国外で日本のブログに大量の日本語による日本人を装ったサイトを作っています。協力者が小沢一郎、石破茂、田中真紀子等、元田中派、鳥取県、米子市です。

かなり真似をして、それらしくしてありますが、誤訳です。
「僕は君の心を安らげよう」という日本語はありません。
1404047 ・・此れが訪問者数です。
しかし、昨日はなかった翻訳サイトで、キャッシュが六月末になっています。

外国語詞和訳(逐語訳) (音楽)楽天ブログ
後ろ向いて歩こう・・「朝鮮人」と「中国人」は助詞が使えません。
「を」が抜けています。
宮 寿陵 ・・SME株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M. Entertainment Co., Ltd.、以下「SM」)は、大韓民国ソウル市に本社を置くコスダック上場の総合エンターテインメント会社の運営。
http://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3001
Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋)/ Simon & Garfunkel (1970)
wordsmusic by Paul Simon
translation by Miya_Jyuryou

君が疲れきった時
ちっぽけだと感じる時
涙が君の目に浮かぶ時
僕はその涙を全て乾かそう・・「ぼくちゃん乾燥機ですか?」
僕は君のそばにいるよ

つらい時期を迎えた時
そして友達がまるで見つからない時
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう

君が打ちのめされた時
君が通りにたたずむ時
とてもひどい夕暮れになってしまった時
僕は君を慰めよう
僕は君の一部を担うよ

暗闇が訪れた時
そして苦痛が全てを囲む
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう
荒れる流れに架かる橋のように
僕はこの身を投げ打とう

出航するんだ、銀色の少女
そこへ向けて出航するんだ
輝くべき君の時が来た
君の夢の全てが近付いている
ご覧よ、それらがどんなに輝いているかを

もし友が1人必要なら
僕は君のすぐ後ろを航行しているよ・・理解不能、中国、朝鮮人
荒れる流れに架かる橋のように
僕は君の心を安らげよう
荒れる流れに架かる橋のように
僕は君の心を安らげよう

株式会社エスエム・エンタテインメント(S.M. Entertainment Co., Ltd.、以下「SM」)は、大韓民国ソウル市に本社を置くコスダック上場の総合エンターテインメント会社。
通称は、SMエンターテインメント(SM엔터테인먼트)。
韓国の大手芸能事務所及びレコード会社。

SMEと韓国は、吉本興業と組む人体実験加害者で、被害者の私のサイトを特定して再生させないVIDEOは、Simon and Garfunkel - Bridge Over Troubled Water (Live 1969)
で、Simon and Garfunkelの著作権を侵害。
株式会社エスエム・エンタテインメントと吉本興業は、著作権者ではなく、特定サイトに対する不正アクセス人体実験加害者である事を嫌がらせによって表明。
株式会社エスエム・エンタテインメントは、「「BRIDGE OVER TROUBLED WATER」の著作権を毎日私を名指しして侵害。
投稿時毎日白い字にするのも、講談社、中国政府(北朝鮮政府)、韓国政府に協力する鳥取県と米子市です。

私の翻訳前には「Bridge Over Troubled Water」の翻訳はなかった。
下のブログは、翻訳盗作サイト、人体実験加害者サイトである。
社民党、憲法九条の会、三省堂、東京基督教大学、東京大学、慶応大学が中心となって翻訳詩を盗んでいる。
http://blog.hix05.com/blog/2010/07/-bridge-over-troubled-water.html
夢の架け橋(明日にかける橋) Bridge Over Troubled Water :サイモンとガーファンクル
2010年7月11日 19:03 |
ぬぐってあげるよ
まっすぐに進んだらいい
ぼくもついていくから
いつでも君のために駆けつけて

*日本人ではない
たまらなく感じるとき
慰めてあげるよ
だからなにも
しんぱいしないで

http://yuuyuukandai.at.webry.info/200611/article_27.html
悠々寛大
9.11テロで打ちひしがれた心も癒した 「明日に架ける橋」
*盗んでいる
・しょげているなら
・ふいてあげる


とらのすけの題名のないブログ♪
http://blogs.yahoo.co.jp/toranosuke4you/42678921.html
とらのすけの題名のないブログ♪

①明日に架ける橋 Bridge Over Troubled Water2006/10/13(金) 午前 5:04
*盗んでいる
・しょげているなら
・ふいてあげる
コメントは、午前1時から朝までで真夜中、麻薬製造、覚醒剤を打ち、コカインを吸いながら鳥取県米子市から投稿している。

http://blogs.yahoo.co.jp/toranosuke4you/40921510.html
MY WAY
2006/8/27(日) 午前 3:27
人生いろいろでいろんなことがあったけど
私は、誰がなんと言おうと
自分の思うままに生きてきたという歌詞です(・∀・)イイ!!
人生の幕が下りようとするその時になって
後悔なんてないとつよがりいって
あちこちでケンカもしたし、議論もしたし、
人も愛したし、いっぱい笑って泣いて
やりたいようにやってきた。
もう最後の時だけど、おもろい人生だった!
私は自分の思うままに生きてきたんだ。
それが俺の人生なんだから文句あるか(゚Д゚)ゴルァ !
という意味でいいんでないかな(笑)

コメント投稿、記事投稿は、創価学会が集会を開く午前三時台にはない。
午前一時、午前二時、午前三時午前四時と午前五時と、毎日明け方まで本人とコメント投稿者が同じ鳥取県米子市の西尾、木村、勝部、藤田、加藤等にいて書き込み、応えている。
出版社新聞社編集者、記者、社民党、翻訳者協会の私に対する嫌がらせと窃盗によるソニー、東芝EMIのジャケット書き換え、テレビ、映画のテロップ書き換えのために行われている。
My Wayの翻訳は、私は素晴しい人生を歩んで来たという類の翻訳を延々と繰り返している。
その翻訳は間違っている。
私が翻訳したものは田中派と翻訳者、鳥取県、米子市によって直ぐに改竄され、私が直したが、又改竄するだろう。
田中真紀子、NHK、毎日新聞社、TBS、ソニー、東芝EMIが観光翻訳者協会、日本翻訳者協会、その他翻訳者、社民党、共産党、自民党、公明党、憲法九条の会の会員を集め、翻訳改竄を請け負わせている。
コメント欄には、私の教師である友人知人、子供の友人である精神科医の子供から子供の教師まで書き込んでいる。