Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年11月28日木曜日

Guud-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

陸軍会議は断固として揺るがなかった;そしてその戦争を通してその問題は休止の状態で残存した。一度1917に、僕の中隊の士官がバッキンガム宮殿で戦功十字章を授与されるために赴くと、国王ジョージは、連隊の最高位の大佐として、記章に個人的な興味を見せた。彼は聞いた:「国境線大隊の一つに貴方は仕えているんですね?」「その第二大隊、サー」そこで国王は彼にその命令「About turn!回れ右」を出し、記章をちらっと見て、それから再び「About turn!」を。「よろしい・」彼は言った、「貴方はまだそれを身に着けている、私が見たところ、」それから聞えよがしの小声で「誰にも貴方からそれを奪わせてはならない!」
 緋は高価という見地で見捨てられたその戦争の後、それはあらゆる階級向け軍服上の記章を今やかなり容認したものと陸軍会議は見て取った。197