Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年11月4日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

通常の大隊事務室罪は脱走だった、命令に従うことを拒絶すること、将校ではない者に対して、酔っ払って無秩序に淫らな言葉を遣うこと、仲間の奪い合い、等々。給料の‐夜には、まず一人も素面(しらふ)はいなかった;がたとえ中隊将校が消灯で彼の巡回になるや否や静寂が広く行き渡っても、まるで注意は払われなかった。2年後、重大な罪はその総量の20番目まで減った、中隊はその本来の強さを3倍にしたものの、また中隊将校が略式で処理してしまった多くのケイスは今や大佐の前に出て;泥酔者らは事実上消えた;テイラー、僕の中隊の若い兵士は、ランカスタで僕と一緒になった、そこで僕はピカロウ(ピッコロ)を買い与えた、路上行軍で孤立が続いた時、演奏するため;彼は何マイルも何マイルも次から次へ僕達に一つの曲を演奏しようとする。他の奴らは彼の荷物とライフルを運んだ。173