Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年11月17日日曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

たった二人の負傷した将校だけがその頃前線から戻った;二人共モンズからの退却中に二番手の大隊を置き去りにした。双方ともその経験の多くを語ろうとはしない。彼らの内の一人、「イーミュー」ジョウンズはこれ以上のことを僕達に話そうとはしない;最初のホモ、私がフランスで見た光景は肉屋の仕事場にその足によって吊るしている三人の裸の女だった。」もう一人は何時も口にした:ジャーマン(ドイツ人の)さやは人から外れた地獄をノックする、とりわけ大きな黒いやつは。またそのイーミューという奴ー彼はまるで長所がなかった。僕達は進軍しまた進軍し、そうして彼の弱い心臓と共に彼は毎日のように気を失い、彼の哀れな血まみれの小隊に彼らの積み荷の残りと同じように彼を運ぶことを期待した。誰もが彼は職務を怠ると宣誓した。あのイーミューが退却について何を言っても信じるな。」186