Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年10月19日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼は彼の職務を十分に果たし、それを誇ったかに見えた、放り投げたカービン銃による2両の窓の偶発的な破損である一度だけの災難を。Wolffはまた子供達までそのカムプ(キャンプ)に強制収容されていると語った;そしてこれもまた事実だった。1ダズン(ダース)かそこらのジャーマン人の一団からの幼い少年達が強制収容されていた、というのは仕事小屋(ワーク‐ハウス)に彼らを送ることより彼らの友達と一緒に彼らを守ること、その方がずっと人道的に思えたから。何れにせよ彼らのカムプでの素行の安寧は、司令官の大きな関心事となった。
 僕は50人の特別予備兵らの独立を指揮した、ほんの6週間の兵役で彼らの大半:国境州出身の荒っぽい多数ののウェルシュ(ウェールズ)人らを。157