Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年10月17日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

およそ3千人の捕虜が既にそこに到着し、日毎にますます混みあって来た:リヴァプール港のジャーマン(ドイツ)のジャーマン船上で逮捕された水平達、北部の大きなホテルから待機者ら、風変りなジャーマン集団一つ、二つ、無害なジャーマン貿易旅行者と店主ら。その捕虜達は抑留されることに憤慨した、特に長年イングランドゥで平和に暮らして来た所帯持ちの男達は。僕達が彼らに提供できる唯一の気休めは:「貴方がたは外より内側の方がより安全ですよ。」だった。反ジャーマン感情は高揚する一方で:ジャーマン名の店々は頻繁に襲撃され;ジャーマン婦人は一層疑いをかけられたベルジアン(ベルギー人)の残虐な行為に直接責任があると思わせられた。その上、僕達は指摘した、ジャーマニー(ドイツ)では彼女達は軍隊に強制入隊されるだろうと。155