Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年5月30日火曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「これはラシアンサラドゥにかなり近い味がするーただ乾き気味だ。」

 「僕はその気にならない。」

 「僕が試しても気になりませんか?」

 「いや、いや、もちろん平気。」

 彼は大口で齧りついた、するとそれは砕けバリバリ音を立てた。離れた所で白や桃色の石の中の仏陀が彼の先祖代々の家から乗って出て行き、彼の従者はー別の彫像ー彼を走りながら追った。女性の枢機卿は彼女達の家に周り歩いて戻ろうとしていた、そして神の目は大聖堂のドアの上から僕達を見守った。

 「彼らはここで昼食の世話をするつもりだろうか?」僕は言った。

 「僕ならそんな危険に晒さないと僕は思いました。この暑さでは肉は貴方も気を付けた方がいい。」

 「君は全く安全だ。彼らはヴェジャテアリアンだよ。」

 「僕はそれは全くその通りだと思いますが、僕は、僕が何を食べているか分かる方がいい。」彼は彼のヴァイトゥ‐ヘルスをもう一つむしゃむしゃ食べた。「彼らは誰か頼りになる修理工を持っていると貴方は思いますか?」

139

 「彼らは排気管を迫撃砲に当たり前のように変えると分かっている。僕はBuickは最高の迫撃砲になると信じる。

 司令官が戻り、僕達にきびきびと敬礼し、彼は、最高の修理工をバラクに送ったと言った。