Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年5月13日土曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「貴方はどこかへ行くつもりなの?」彼女は尋ね、僕はパキトゥの中の編集者の手紙の事を考えた。

 「いや。」

 「決して?」

 「どのように人はそれを誓える?彼はどちらも出来ない。結婚は破綻する。しばしば彼らは僕達の場合よりもっと性急に破綻する。」

 「私は行きたくない、」彼女は言いはしたが、そのセンテンスは気休めにはならなかった;それは表現されない「しかし」を含んだ。

 パイルは言った、「僕はテイブルの上に僕の全カードゥを置くべきだと思う。僕は裕福ではない。しかし僕の父が死ぬ時、僕はおよそ5万ダラを手にするでしょう。僕は十分健康ですー僕はほんの2ヶ月前、医療証明書を手に入れた所で、僕の血液型を彼女に知らせる事ができます。」

 「僕はそれをどう訳せばよいか分からない。それは何に役立つのか?」

 「そうですね、僕達が二人で子供達を持てるかどうか確かめるために。」

 「それは、アメリカでは君達がどのように愛情を育むのか、ですかー収入の桁と血液型が?」

 「僕は分かりません、僕は以前それをした事はありません。おそらく家では僕の母が彼女の母親に話すでしょう。」

123