Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年5月29日月曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 パイルは真面目に言った、「人は貴方が彼を信用すると信用できるようになります。」それはカオダイストゥの金言のように響いた。僕はテニインの空気は呼吸するには僕には道徳的過ぎると感じ始めた。

 「一杯飲みましょう、」パイルが言った。

 「僕がいいと思うものはそこには一つもない。」

 「僕はライム‐ジュースのサーマスを僕のと一緒に持って来ました、」彼は向こう側に凭れ後部のバスキトゥで忙しなかった。

 「少しジンを?」

 「いや、僕は大変申し分けない。君には分かる。」彼は元気を取り直して言った、「ライム‐ジュースはこんな気候ではとてもいいんですよ。。それには入っていますー僕はどのヴァイタミンか確かではないのですが。」彼は僕にカプを差し出し、僕は飲んだ。

 「とにかく、これは潤う、」僕は言った。

 「サンドゥウィチは好き?それは実際ひどく美味しい。ヴィトゥ‐ヘルスという新しいサンドウィチ‐スプレドゥ。僕の母が国からそれを送って来ました。」

 「いや、ありがとう、僕は空腹ではない。」

138