https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2017年8月20日日曜日

Einsamkeit5/Rainer Maria Rilke翻訳



Einsamkeit
Rainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht Sie zum Himmel, der Sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt Sie auf die Stadt.
孤独は宛(さなが)ら雨のようなもの。
お前は海原から黄昏の方向へと勢いを増す。

16:55 2017/08/16水

平地から、遠い遥かに遠い、
あの空へ遠のきお前はますます収め持つ。
そうして初めて空から街の上に降る。

17:10 2017/08/17木

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:
ふたつの形象(かたち)に雨が滲みる
もしも朝になって互いに夫々の通りを曲がらなければ

13:48 2017/08/18金

もしも何処にも行き着けなかったその体が、
失望し、互いの悲しみを置き忘れるならば

13:48 2017/08/19土

もしも互いに厭(いと)う者達が、一つ床に相微睡まざるを得ないとしたら

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...
その時流れの侭に孤独を行く

18:56 2017/08/20日

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris