Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2017年1月30日月曜日

The Days of Wine and Roses/Andy Williams翻訳 JAZZは全て盗用と誤訳

The Days of Wine and Roses
Andy Williams

The days of wine and roses laugh and run away like a child at play
Through a meadow land toward a closing door
A door marked "nevermore" that wasn't there before
ワインと美しい女に夢中だった頃は、得意になり
牧草地を通り、締め切った門に向かって飛び回る一人の子供のように自制を失う
門というものは、過去にそこになかった「未来はない」を示す

The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you
一人の夜は、ワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃、僕を道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く

(The lonely night discloses) Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you-oo-oo.

一人の夜は、僕をワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃に道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く

14:12 2012/10/31水曜日

ジャズ詩大全の有限会社中央アート出版社(代表富澤勇次)、慶應義塾大学、慶應義塾大学卒有名人、全慶應義塾大学卒者、劇団四季、幻冬舎、石破しげる、石原伸晃、河野太郎、村尾 陸男は、私の翻訳したアーヴィング・バーリンの訳詩を盗んで、「ジャズ詩大全 別巻 アーヴィング・バーリン編ラリー リチャーズ」を出版しています。
富澤勇次は、シンコーミュージック・エンタテインメント出身で、私の翻訳の盗用で過去の日付で翻訳本を出版し、嫁ぎ続けています。
私の訳詩は、改竄され削除されていくばかりです。
The Days of Wine and Rosesは、訳詩が削除されていました。

22:36 2017/01/30月