Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年1月6日日曜日

All The Pretty Little Horses/Joan Baez翻訳

All the pretty little horses .mp4


JOAN BAEZ
ALL THE PRETTY LITTLE HORSES

Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleepy, little baby
When you wake you shall have
All the pretty little horses
お願い静かにして、どうか泣かないで
眠りに就くのよ、無邪気な子
目が覚めたら、とても可愛い馬は、皆貴方のものよ

Way down yonder in the meadow
Lies a poor little lambie
Bees and butterflies, picking out its eyes
Poor little thing's crying, "Mami"
遥か向こうに見える牧草地に降(くだ)ると
いじらしい子供が寝ている
蜜蜂や蝶々がその目を啄(つい)ばむと
いじらしい子は、「マミー」と泣いて呼ぶ

Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleepy, little baby.
お願い静かにして、どうか泣かないで
眠りに就くのよ、無邪気な子
目が覚めたら、とても可愛い馬は、皆貴方のものよ

14:44 2013/01/06日曜日