Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年11月27日火曜日

I have the room above her/Irene Dunne翻訳

I have the room above her - Allan Jones and Irene Dunne


I Have The Room Above Her
Irene Dunne

I have the room above her
She doesn't know I love her
How could she know I love her
彼女の部屋の上に僕の部屋がある
彼女は僕が好きだという事を知らない
僕が彼女を愛していると
どの様に彼女は知る事が出来るだろう

Sitting in her room below?
Sitting in her room below
How could she know
How far a dream could go?
階下の彼女の部屋に座り込もうか
喩え階下の彼の部屋に座り込んだところで
どうやって彼女は知る事が出来るだろう
何処まで願いは叶えられるだろう

Sometimes we meet she smiles
And oh, her smile's divine
It's such a treat to hear her say
"Hasn't the weather been fine?"
時に僕達は、彼女の笑顔に触れる事がある
本当に、ああ、彼女の笑顔は素敵だ
「天気はよくなりました?」
こうした彼女の話に耳を傾ける事は、何より嬉しい

I blush and stammer badly
My heart is beating madly
Then she goes into her room
And I go sadly up to mine
僕は赤面し、ひどく口篭る
胸が激しく鼓動する
彼女は部屋に入る
そして僕は、嘆かわしくも我に帰る

A lover more impetuous than I
Would say his say and know the reason why
When I get my chance
I let my chance go by
僕より性急な恋人は、彼の言いたい事を言い
理由を知りたがる
僕が機会を得たところで、僕はそのチャンスを見逃したまま放置する


I have the room above her
She doesn't know I love her
How could she know I love her

彼女の部屋の上に僕の部屋がある
彼女は僕が好きだという事を知らない
僕が彼女を愛していると
どの様に彼女は知る事が出来るだろう


Sitting in her room below?
Sitting in her room below
How could she know
How far a dream could go?

階下の彼女の部屋に座り込もうか
喩え階下の彼の部屋に座り込んだところで
どうやって彼女は知る事が出来るだろう
何処まで願いは叶えられるだろう


Sometimes we meet he smiles
And oh, his smile's divine
It's such a treat to hear him say
"Hasn't the weather been fine?"

時に僕達は、彼の笑顔に触れる事がある
本当に、ああ、彼の笑顔は素敵だ
「天気はよくなりました?」
こうした彼の話に耳を傾ける事は、何より嬉しい


I blush and stammer badly
My heart is beating madly
Then he goes up to his room
And I go sadly into mine

僕は赤面し、ひどく口篭る
胸が激しく鼓動する
彼女は部屋に入る
そして僕は、嘆かわしくも我に帰る

13:48 2012/11/27火曜日


公明党、創価学会、毎日新聞社、TBS、山陰放送は、私のパソコンに不正アクセスし、翻訳、詩、記事を盗んでいます。
私の母に電気代、水道代を払わせて数十年経ちます。
昨日は、お湯を勝部、木村、神田(創価学会公明党)が使い切り、お風呂のお湯が切れました。
米子市は、毎月1万5千円の請求をします。
米子市教育委員、米子市警は、木村・勝部で売春婦と一緒に私の家の電気代と水道代で沸かしたお風呂に入っています。
毎日2㎥のお湯を家族が使った事にして請求します。
昨日は、木佐彩子、翻訳者協会、湯川れい子事務所が翻訳を盗む為に、木村、勝部、神田、高子に入っています。
湯川れい子と翻訳者、詩人、小説家が私の家のお湯を毎日盗んでいます。

「お母さんは、お金がないので盗らないと踏んでやがる」と今朝言わせたのは、湯川れい子です。
湯川れい子が米子市に入り、私の翻訳詩が一か月分盗まれています。
湯川れい子と木佐彩子が、勝部、神田、木村から愛人と一緒に卑猥な音声を送信し、朝まで私は一睡も出来ませんでした。

木佐彩子は小学2年から中学2年まで、アメリカ・ロサンゼルス
青山学院大学文学部英米文学科卒
青山学院は、貴方が文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムの音声送信、電磁波、刺激装置、電極による性的、肉体的虐待に関っている事を知っています。
青山学院生、卒業生は、殺人犯、窃盗犯です。
国際基督教大学、上智大学、立命館大学と共に、青山大学卒業生の就職は皆無、学校破産へと向かいます。

小学校で習う程度の漢字(遊園地など)も読めず書けず物凄く汚い字です。
木佐彩子に翻訳は出来ません。
木佐彩子に司会は出来ません。
日本語を知りません。
彼女のブログの記事は、
助詞が抜けています。
句読点がありません。
日本語を話せない、書けない、読めないアナウンサー!!??です。
:「これからの日本支える若い方々」
:「16年たった今だから歌詞があの頃とは違う形で心に響きました。」

木佐彩子出演「BS朝日今世界」に
私のコメントや記事を盗んで来た「加藤嘉一」
ガ出演しています。
コメンテーターは伊藤洋一他全員、殺人、窃盗犯です。

コメンテーター
外岡秀俊 (元朝日新聞編集委員)
五十嵐浩司 (前朝日新聞編集委員)
伊藤洋一 (エコノミスト)
金慶珠 (東海大学国際学科准教授)
コメンテータ
谷口智彦 (元外務省副報道官)
渋谷和宏 (日経BP統合コンテンツ局長)
パックン (タレント)
手嶋龍一 (外交ジャーナリスト)
ロバート・キャンベル (東京大学教授)
高橋 進(日本総研理事長)
葉千栄(東海大学文学部アジア文明学科教授)
五十嵐大介(朝日新聞GLOBE記者)
宮地ゆう(朝日新聞GLOBE記者)
川村晃司(テレビ朝日コメンテーター)

木佐彩子は、信じられないほど整形し、
窃盗殺人放火を米子市と全国で繰り返しています。
保健局の火災時、木佐彩子は米子市にいました。