Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年12月5日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

或る大隊、それは周知になった、はその士官らに凄じさを提供した;指揮官、正規兵、はこれらの大隊が後にガザで行った優れた仕事さえ取り消せなかった不名誉を乗り越えて生き残ろうと思いはしなかった。居残りの管轄区域大隊は1915の始めにフランスの最初の分割に参加し、ジヴァンシーでその機関銃を失った。連隊付きの機関銃、1915には、ほとんど神聖と見做された。全大隊の一掃以前にそれらを失うことは。どんな18、19世紀の戦闘にも付き物だったに違いない連隊付きの軍旗を失うことと同様、恥ずべきと考えられた。管轄区域機関銃士官は彼の銃を捨てたボルトゥ(ボルト)を取り除いたことを自ら呪った;このことは敵に対して彼らを無用にしてしまう。204

この部分の翻訳ができなくて今日まで投稿できず、他はもうできていますが、投稿していません、12月10日までの投稿分はありますから、私の冬休み12月11日から1月10日までには投稿して置きます。