Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年9月20日水曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「ショウさんは?」僕は尋ねた、すると婦人の内の二人が彼女達の頭を振った、そしてなおも誰一人僕に関ろうとしなかった、一人の婦人がカプをゆすいで、その絹で線を引いた箱の中で暖かいままにして置いたポトゥからお茶を注いだという事を除いて。僕はベドゥの端に腰を下ろした、隣の老婦人と少女が僕にカプを持って来た:それは猫や犬と一緒の一般社会の中に僕が吸収されたかのようだったーおそらく彼女達は、僕がそうだったように幸運にも、初めて姿を見せた。赤子が床を横切って這い、僕の靴紐を引っ張ても誰一人それを叱らなかった:誰も東では子供達を叱らない。それぞれ明るいピンクの頬を持った煌びやかな中国の服の少女のいる三枚の市販カランダが壁に吊るしてあった。そこには不思議な事にカフェ・ぺ(平和という意味)所有と書いてある大きな鏡があったーおそらくそれはがらくたに偶然巻き込まれてしまった:僕は僕自身それに捕まったと思った。僕は苦いグリーン・ティーをゆっくり飲んだ、熱さが僕の指を焼くので手の平から手の平へ取手のないカプを持ち換えながら、そこで僕はどのくらい居るべきなのかしらと思った。僕はフランス語で一度ショウさんが戻るのは何時頃になるだろうかと尋ねてみたが、誰一人返事をしなかった;彼女達はおそらく分からなかった。僕のカプが空になると、彼女達はそれに補充し、彼女達自身の仕事を続けた;一人の女はアイアン(アイロン)がけ、一人の少女は裁縫、彼らの学課の少年二人、彼女の足を見ている老婦人、昔のチャイナの深刻な打撃を与えらえられた小さな足ーそれに猫を見張っている犬、それは段ボールの箱の上に居残っていた。

214