I know a house ―
it’s not a squirrel house
it’s not a donkey house
― just like I said―
and it's not up on a mountain
and it’s not down in a valley
and it’s not down in a hole
and it’s not down in a our alley
and it’s not up in our tree
or underneath the bed―
oh it’s right in the middle―
oh it’s ret meedle―
oh it’s root in the moodle of my head head head.
dee dee dee oh
doh doh doh-h-h-h
僕は、或る一軒の家を知っている―
それは、栗鼠(りす)の棲家ではない
それは驢馬(ろば)の棲家ではない
―当(まさ)に僕が言った様に―
つまりそれは、山の上に上ってはいない
つまりそれは、谷に落ちてはいない
つまりそれは、穴に落ちてはいない
つまりそれは、僕達の裏道辺りを下ってはいない
つまりそれは、僕達の木の中とかベッドの下に建ってはいない―
ああ、それは、真ん中にあるのが望ましい―
ああ、それは、報いを台無しにする
ああ、それは、僕の頭脳、頭脳、頭脳に根差している。
15:28 2014年2月6日木曜日
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
XⅢ ここに僕が当時書いた手紙からの抜粋がある。僕は場所の名前を復元した、僕達はそれに触れることを禁じられた:ー
5月21日、1915。ラ・ブアスと呼ばれた石炭‐採掘村の兵士宿舎に戻る。それは前線から3マイル以上はないが、坑夫は今なお働いている。僕達が塹壕から遠のくにつれ...
3 週間前