https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年9月14日金曜日

Help /The Beatles 翻訳

The Beatles - Help

http://www.thebeatles.com/#/songs
Help! I need somebody,
Help! Not just anybody,
Help! You know I need someone,
Help!
救われたい!僕は或る人がどうしてもほしい
救われたい!単に誰かではなく
救われたい!僕が或る人を必要としている事を君は知っている
救われたい!

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way,
But now these days are gone and I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind, I've opened up the doors.
僕は幼かったから、今よりかなり幼かったから
とにかく誰かの助けを必要とした事は一度もなかった
けれども実際この頃は絶望的、自分に自信が持てない

Help me if you can, I'm feeling down,
And I do appreciate you being 'round,
Help me get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me?
もしよければ僕を救ってほしい、僕は悲しくて沈んでいる
僕は君が近くにいてくれてとても嬉しい
僕の足を地に付けさせてほしい
どうかどうか僕を救ってくれないか

And now my life has changed in oh so many ways,
My independence seems to vanish in the haze,
But ev'ry now and then I feel so insecure,
I know that I just need you like I've never done before.
それに今、僕の暮らしはああ随分変わってしまった
僕の自立は朦朧として、その姿が消えたような気がする
だから時々僕はとても頼りなく思う
僕がこれまで一度も上手く行った事がないような君がどうしてもほしい

Help me if you can, I'm feeling down,
And I do appreciate you being 'round,
Help me get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me?
もしよければ僕を救ってほしい、僕は悲しくて沈んでいる
僕は君が近くにいてくれてとても嬉しい
僕の足を地に付けさせてほしい
どうかどうか僕を救ってくれないか

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way,
But now these days are gone and I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind, I've opened up the doors.
僕は幼かったから、今よりかなり幼かったから
とにかく誰かの助けを必要とした事は一度もなかった
けれども実際この頃は絶望的、自分に自信が持てない

Help me if you can, I'm feeling down,
And I do appreciate you being 'round,
Help me get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me?
もしよければ僕を救ってほしい、僕は悲しくて沈んでいる
僕は君が近くにいてくれてとても嬉しい
僕の足を地に付けさせてほしい
どうかどうか僕を救ってくれないか

Help me, help me Ooh.
僕を救ってほしい、僕を救ってほしい

15:03 2012/09/14金曜日

田中真紀子が外務委員長になると、泥棒の為に米子で外務委員会を開いたと聞いています。
田中真紀子は、私が4日家を留守にした時、家の柱まで盗んでいます。

文部科学省とソニーが投稿妨害をしました。
13時45分、木村に入っていた盗作サイトの60代位の中年大学教授の翻訳者と助手の大学教師の女が車二台で木村を出ました。
文字変換をその都度操作しています。
木村の家の前に今日も
鳥取50
と49ー48(始終苦しむ、視野)を停め、私の視力を操作し、辞書の文字を見えにくくし、老眼鏡を盗んでいます。
「50と」で強盗でしょうね・・・

http://www.youtube.com/user/kazuomir
は、昨夜、文部科学省が私の翻訳を盗撮盗聴、不正アクセスして作った翻訳盗作サイトです。
THE BEATLES - HELP! (和訳)
.4 年前 | 189,201 回再生
ユーザー名: kazuomir
翻訳をした事のない人間が翻訳した文章だけを載せる事はありません。

THE BEATLES - HELP! (和訳)
http://www.youtube.com/watch?v=5GkErj4Z648
このVIDEOは昨日夜にはありませんでした。
湯川れい子、翻訳者協会は米子市に滞在、私の翻訳を盗んで昨日作りました。
英文の歌詞の翻訳を、このように目立たせる事はありません。
このコメントは、投稿後に文部科学省と翻訳者協会の犯罪を知っている人が投稿しているのでしょう。
関西弁の和訳ではありません。
「関西の翻訳者が米子で盗んでいる」と教えてくれている投稿だと思います。
三井は、伊藤洋一に翻訳者を同行させています。
自衛隊機を(をを抜いてありました。朝鮮人と中国人は何時も助詞を抜きます。自分が助詞の使い方を知らないからです。)利用し翻訳者を連れて来るのは、外交委員会、外交防衛委員会、防衛庁です。

コメント
関西弁の和訳最高(笑)
ふざけているようで、
ありふれているただ直訳しただけの歌詞よりはずっと曲のイメージ­にあっている
と私には思えます
もちろん英語の歌詞を日本語で忠実に表現することは不可能ですけ­どね
sumikamosu 4 か月前

田中真紀子、鳩山由起夫、共産党、社民党に支援されている翻訳者協会、湯川れい子その他が海外の歌詞を大嘘の翻訳をして来た為に、世界の音楽業界が大損害を被っていてそれを指摘されている事を誤魔化すためです。
翻訳者と、歌詞を作っている死人(詩人とは言えない、只の泥棒)は、海外の歌を日本語に直し、まるで自分が作詞したかのように盗作して来ました。

YouTubeの翻訳は全て、田中真紀子による盗作です。
2011年12月、英文科大学教授、翻訳者、外務省役人を一斉に米子市に入れて翻訳を盗ませ、私の翻訳方法を盗ませました。
盗撮盗聴、パソコン覗き見による作品だけがYouTubeに載っています。
私の翻訳を盗んだサイトの翻訳を使うのは、最終的にソニー、東芝、テレビ局です。

ソニーは私のScorpionsの翻訳を全部盗み、私の投稿の日付を変え、パソコンの履歴を消す為に泥棒に入ってDEODEOと組んで壊しました。
ソニーの個人を装ったサイトで盗んだ翻訳を使い、CDに入れています。
ソニーは、Scorpionsオフィシャルサイトに登録しメールマガジンが届いていたのに、そのIDも削除しています。

I do appreciate you being 'roundを
「そばにいてくれるだけでも嬉しいよ」と訳した翻訳者は昨夜は一人もいませんでした。
私が昨夜訳したのをそのまま盗んでいます。
皆「そばにいてくれるだけで感謝するよ」と翻訳していました。
この「~よ」が、ソニー、東芝、翻訳者の訳詞方です。
下品、ワンパターン、言葉を知らない、日本語も英語も知らない、人を知らない・・のが留学者の特徴です。

「kazuomir さんが 2008/03/09 にアップロード」と書いてありますが、日付を改竄して投稿させているのは、文部科学省、総務省、Googleの犯罪です。
kazuomirには他に翻訳した動画のアップロードはありません。

4年前のYouTube動画は、日本には1本もありません。
2012年新年度に入って、文部科学省、総務省が全YouTube動画を総入れ替えしています。
日付と再生回数の改竄は、文部科学省、総務省、Googleの常習的犯罪で、国民は騙され、盗まれてまで音楽を聞かなければならないのでしょうか?

「CDを買わない」
「テレビを見ない」
「本を読まない」
が国民に浸透する事を願っています。
田中真紀子がいる限り、日本は潰れます。