自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年9月22日土曜日

He Was My Brother/Simon & Garfunkel翻訳

Sony、三省堂、田中派鳩山邦夫、小沢一郎、田中真紀子、石破茂は、彼らが殺害した夫と父の全ての国語・英語辞典・広辞苑を数百から数千ページ削除し、内容を三省堂の程度の低いものに変えました。
NHK出版、毎日新聞社、講談社は、彼らが殺害した夫の角川の全ての漢和辞典を改竄削除、国語辞書を二冊盗みました。
私が漢和辞典を使って書いた詩を窃盗し、辺見庸、和合亮一、大岡信、三木卓
等に渡す為です。

Sony、三省堂は、編集中にマウスと文字変換を妨害しました。


Simon & Garfunkel - He Was My Brother (1966)


He Was My Brother (Live)Lyrics:

He was my brother Five years older than I
He was my brother Twenty-three years old
the day he died Freedom rider
They cursed my brother to his face “Go home, outsider,
This town is gonna be your buryin’ place
He was singin’ on his knees
An angry mob trailed along
They shot my brother dead
Because he hated what was wrong
He was my brother
Tears can’t bring him back to me
He, was my brother
And he died so his brothers could be free
He died so his brothers could be free
僕の兄は僕より5つ年上だった
自主独立の乗手として命を捧げたその日、兄は23歳だった
人々は「帰れ、門外漢」、面と向かって僕の兄を罵った
この街は、君の埋葬場になろうとしている
彼は跪いて歌っていた
怒った群衆は、連れ立って後を付いて行った
人々は兄の死に矢を射た 
なぜなら、彼は間違った事を嫌悪したから
彼は僕の兄だった
涙で、彼を僕に思い出させる事は出来ない
彼は僕の兄だった
そうして彼は犠牲となった
だから彼の兄弟は、解放されていてもよかった
彼は命を捧げた
だから彼の兄弟は、解放されているはずだった

13:46 2012/09/22土曜日