Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年6月6日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕は彼に打ち明けた:「ところで、僕にはどこかで反対側に座っている3、4人の叔父と多勢の従弟ともいる。それらの叔父の一人は大将だ。何れにせよそれは全く正しい。僕は彼のことを自慢しない。僕は僕の叔父ディック・プア、ノアのブリティシュ海軍司令部司令官を宣伝する。」
 これらの敵方親戚、僕の従弟コンラドは、ズアリク(チューリッヒ)のジャーマン領事の唯一の息子だった。1914年1月に、町の上の森の中の木立の間を彼と一緒にスキーをしに行った。そして一度僕達は一緒にズアリクそのもののドルダ通りをタバガン(リュージュ)で滑り降りた。外灯柱は砂のうで防御され、家族がタバガンで滑り降りた、曲がり角に沿って船べりを横滑りしながら、何度も一人用の座席の骨組みにぶつけられた;腕と足が条痕によって乱された、が群衆はそれを大袈裟な冗談だと思った。
148