https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2019年4月13日土曜日

General Douglas MacArthur's Farewell Speech17翻訳

General Douglas MacArthur's Farewell Speech
Given to the Corps of Cadets at West Point
May 12, 1962

General Westmoreland, General Groves, distinguished guests, and gentlemen of the Corps. As I was leaving the hotel this morning, a doorman asked me, "Where are you bound for, General?" and when I replied, "West Point," he remarked, "Beautiful place, have you ever been there before?"
陸軍元帥ウエストゥモァランドゥ、陸軍元帥グラゥヴ、著名なお客様方、そして軍団の士よ。
今朝、私がホテルを後にしようとした時、ドァマンは私に尋ねました、「貴方は何処に奉公に出されるのですか、元帥?」
私は、答えました、「ウェストゥ ポイントゥ(米陸軍士官学校)。」
彼は一言、「素晴らしい所です以前、其処にいらっしゃった事がありますか?」

21:47 2019/03/27水

No human being could fail to be deeply moved by such a tribute as this, coming from a profession I have served so long and a people I have loved so well. It fills me with an emotion I cannot express. But this award is not intended primarily for a personality, but to symbolize a great moral code - the code of conduct and chivalry of those who guard this beloved land of culture and ancient descent. That is the meaning of this medallion. For all eyes and for all time, it is an expression of the ethics of the American soldier. That I should be integrated in this way with so noble an ideal arouses a sense of pride and yet of humility which will be with me always.
如何なる人間も、私が随分長く仕えた職業と、私が心行くまで愛した国民から届こうとしているこのような一つの感謝の印によって、心底その気にさせられて、期待に背く事は出来ません。
それは、言葉で言い表せない感激の念で私を充足させます。
しかし、この裁定は、本来一個人向けではなく、崇高な倫理的慣例ーこの最愛の文明の陸地と古来の血統を守る人々の善行や武勲の栄誉の慣例をも象徴すべく意図されているものではありません。
それが、この度の褒章の主旨です。
全ての目を代表した、全ての機会を代表した、アメリカの兵士の倫理の表明です。
私がこんな風に非常に高貴な一つの理想と共に統合される事は、常に私と共にある誇り、にも拘らず卑下の感覚を呼び覚まします。

23:09 2019/03/28木

Duty, Honor, Country: Those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be. They are your rallying points: to build courage when courage seems to fail; to regain faith when there seems to be little cause for faith; to create hope when hope becomes forlorn. Unhappily, I possess neither that eloquence of diction, that poetry of imagination, nor that brilliance of metaphor to tell you all that they mean.
義務、名誉、国家:それら三つの神聖な言葉は、貴方がどのような人であるべきか、貴方がどのような人に成り得るか、貴方がどのような人であろいとするかを恭(うやうや)しく指し示します。
それは、貴方が盛り返す眼目です:
勇気が出ないような気がする時、勇気を奮い起こす為に;
そこに多少の信念の根拠があるような気がする時、信念を取り戻す為に;
希望が奪われる時希望を生み出す為に。
不幸にも私は、それらが意味する全てを貴方に語る為に、あの雄弁な言い回しも、あの想像力逞しい詩心も、それどころかあの才気溢れる隠喩すら持ち合わせていません。

21:49 2019/03/29金

The unbelievers will say they are but words, but a slogan, but a flamboyant phrase. Every pedant, every demagogue, every cynic, every hypocrite, every troublemaker, and, I am sorry to say, some others of an entirely different character, will try to downgrade them even to the extent of mockery and ridicule.
懐疑家は、それらは単に言葉、単に標語、単に美辞麗句に過ぎないと言うでしょう。
全ての衒学家、全ての民衆扇動家、全ての皮肉屋、全ての偽善者、全てのトゥラブルメイカー、それに、言うのも憚られるが、若干の完全に変わった性格の人は、嘲笑と冷やかしの限りを尽くして、更にそれらを地に落とそうとするでしょう。

21:50 2019/03/30土

But these are some of the things they do. They build your basic character. They mold you for your future roles as the custodians of the nation's defense. They make you strong enough to know when you are weak, and brave enough to face yourself when you are afraid.
何れにせよ、こうした事は、それらが引き起こす事態の一部です。
それらは、貴方の基本的な人格を築き上げます。
それらは、国防管理者としての貴方の未来の役割の為に貴方を形作ります。
貴方がぐらつく時、十分知るだけの粘り強さを、貴方が恐れを為す時、十分貴方自身が立ち向かうだけの勇敢さを齎します。

21:50 2019/03/31日

They teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress and spur of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to master yourself before you seek to master others; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep; to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness; the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.
それらは、正真正銘の失敗にあっては誇りを持ち、不屈であれ、但し成功にあっては慎ましく、寛大であれと;行動の代わりに言葉を置き換えるなと;安楽の道を探すな、但し困難と挑戦の抑圧と拍車に立ち向かえと;嵐の最中にあっては立ち上がる事を学べ、但し沈み往く者の上に憐れみを垂れよと;他人に打ち勝とうとする前に自らに打ち勝てと;清い心を、高い目標を持てと;笑う事を学べ、但し決して泣き方を忘れるなと;未来を手中に、但し決して過去を疎(おろそ)かにするなと;真面目であれ、但しあまり生真面目に自らを相手にするなと;貴方が真の高潔さからなる単純を覚えている限り、慎み深くあれと;真の英知からなる開かれた心を、真の強さからなる柔和を、貴方に教えます。

20:29 2019/04/01月

They give you a temperate will, a quality of imagination, a vigor of the emotions, a freshness of the deep springs of life, a temperamental predominance of courage over timidity, an appetite for adventure over love of ease. They create in your heart the sense of wonder, the unfailing hope of what next, and the joy and inspiration of life. They teach you in this way to be an officer and a gentleman.
それらは貴方に、穏健な意志を、想像力の優越を、感情の活力を、命の深い泉の清新を、小心を超える勇敢という気質的優越を、安楽嗜好を超える冒険への希求を与えます。
それらは貴方の胸の内に、不思議という感覚を、次は何という限りない希望を、そして命の喜びと感化を、形成します。
それらはこのように、士官や紳士になれと教えます。

23:59 2019/04/02火

And what sort of soldiers are those you are to lead? Are they reliable? Are they brave? Are they capable of victory?
そして、どんな種類の兵士が貴方が指揮する者達ですか?
彼らは頼りになりますか?
彼らに勝利の可能性はありますか?

22:27 2019/04/03水

Their story is known to all of you. It is the story of the American man at arms. My estimate of him was formed on the battlefields many, many years ago, and has never changed. I regarded him then, as I regard him now, as one of the world's noblest figures; not only as one of the finest military characters, but also as one of the most stainless.
彼らのストーリーは、貴方方全員によく理解されています。
それは、戦闘に於けるアメリカの男のストーリーです。
何年も何年も前、彼についての私の評価は、戦場で作られ、そうして決して変わる事がなかった。
私は、それから私が今も彼を尊重するように、世界の最も高貴な人物として尊重しました;最も立派な軍人に相応しい人格の人としてだけでなく、最も、潔白な人として。

23:24 2019/04/04木

His name and fame are the birthright of every American citizen. In his youth and strength, his love and loyalty, he gave all that mortality can give. He needs no eulogy from me, or from any other man. He has written his own history and written it in red on his enemy's breast.
彼の名と名声は、全アメリカ国民の生得権。です。
彼の若々しさと強さ、彼の愛と忠義で、彼は人が与えられる全てを与えました。
彼は、私からの、又他の誰からの賛辞も全く必要としません。
彼は、彼自身の歴史を刻んで来ました、彼の敵の胸の上の赤でそれを刻んで来ました。

23:18 2019/04/05金

But when I think of his patience under adversity, of his courage under fire, and of his modesty in victory, I am filled with an emotion of admiration I cannot put into words. He belongs to history as furnishing one of the greatest examples of successful patriotism. He belongs to posterity as the instructor of future generations in the principles of liberty and freedom. He belongs to the present, to us, by his virtues and by his achievements.
しかし、私が、逆境下の彼の忍耐を、火災時の彼の勇気を、そして勝利時の慎み深さを思う時。私は、言葉に置き換えられない賞賛の感情で胸が一杯になります。
彼は、成功した愛国心の最も素晴らしい例の一つを、家具を備え付けるように、歴史に列します。
彼は、リバティーとフリーダムの原則の範疇にあって、未来の世代の指導者のように後世に列します。

23:45 2019/04/06土

In twenty campaigns, on a hundred battlefields, around a thousand campfires, I have witnessed that enduring fortitude, that patriotic self-abnegation, and that invincible determination which have carved his statue in the hearts of his people.
20方面作戦で、百戦場上で、千のキャンプファイアを囲んで、私は、あの忍耐強い不屈の精神を、愛国的な自己犠牲を、そして彼の国民の心の中に彼の像を刻んで来たあの無敵の堅い意志を目撃した。

22:38 2019/04/07日

From one end of the world to the other, he has drained deep the chalice of courage. As I listened to those songs of the glee club, in memory's eye I could see those staggering columns of the First World War, bending under soggy packs on many a weary march, from dripping dusk to drizzling dawn, slogging ankle deep through mire of shell-pocked roads; to form grimly for the attack, blue-lipped, covered with sludge and mud, chilled by the wind and rain, driving home to their objective, and for many, to the judgment seat of God.
世界の一つの果てから向こう側の果てまで、彼は、勇気の聖杯を深々と飲み干した。
私が男声合唱団のあの歌を耳にした時、記憶の目で、私は、第一次世界大戦のあの驚異的な縦列を、疲れ切った数々の進軍の最中、びしょ濡れのリュックサックの下で折れ曲がるのを、びしょ濡れの夕方から霧雨の夜明けまで、砲弾で痘痕(あばた)になった道の泥濘(ぬかるみ)に足首を捕られながら辛抱強く進むのを;攻撃に備え断固として列を乱さぬように、血の気の失せた唇をして、泥や浮氷に塗れ、風や雨に凍え、徹底的に進むのを見る事が出来た。彼らの目標地点に向かって、そして多くの人々の為に、神の審判席に向かって。

23:42 2019/04/08月

I do not know the dignity of their birth, but I do know the glory of their death. They died unquestioning, uncomplaining, with faith in their hearts, and on their lips the hope that we would go on to victory. Always for them: Duty, Honor, Country. Always
their blood, and sweat, and tears, as they saw the way and the light.
私は、彼らの誕生の尊さを知らない、が、私は、私は彼らの死の栄光をよく知っている。
彼らは疑う事もなく、不平も言わず、彼らの胸に信念を、そして彼らの唇に我々は勝利に向かって進み続けるのだという希望を持って死んでいった。
何時もそれら:義務、名誉、国家の為に。何時も彼らの血、と汗、と涙、何時もそれらが道と光をを探し当てた。

23:03 2019/04/09火

And twenty years after, on the other side of the globe, against the filth of dirty foxholes, the stench of ghostly trenches, the slime of dripping dugouts, those boiling suns of the relentless heat, those torrential rains of devastating storms, the loneliness and utter desolation of jungle trails, the bitterness of long separation of those they loved and cherished, the deadly pestilence of tropic disease, the horror of stricken areas of war.
それから20年後、地球の反対側で、泥だらけの蛸壺壕(たこつぼごう)の汚辱と、不気味な塹壕陣地の悪臭と、雫の垂れる防空壕と、容赦のない高熱のあの煮え滾(たぎ)る陽光と、あの破壊的な土砂降りの雨と、ジャングルの道の孤独と完全な荒廃と、彼らが愛し、慈しんだ者達の長い離別の悲痛と、熱帯病の致命的ペストと、傷付いた戦いの地と、向き合い。

15:40 2019/04/10水

Their resolute and determined defense, their swift and sure attack, their indomitable purpose, their complete and decisive victory - always victory, always through the bloody haze of their last reverberating shot, the vision of gaunt, ghastly men, reverently following your password of Duty, Honor, Country.
彼らの固く揺るがぬ防御に、彼らの素早く確実な攻撃に、彼らの不屈の決意に、彼らの完全で紛れのない勝利ー常に勝利に、彼らの反響する発砲に、痩せこけ、死人のような男達の展望、
義務、名誉、国家という貴方方のパスワードに、恭(うやうや)しく従って。

15:40 2019/04/11木

The code which those words perpetuate embraces the highest moral laws and will stand the test of any ethics or philosophies ever promulgated for the uplift of mankind. Its requirements are for the things that are right, and its restraints are from the things that are wrong. The soldier, above all other men, is required to practice the greatest act of religious training - sacrifice. In battle and in the face of danger and death, he discloses those divine attributes which his Maker gave when he created man in his own image. No physical courage and no brute instinct can take the place of the Divine help which alone can sustain him. However horrible the incidents of war may be, the soldier who is called upon to offer and to give his life for his country, is the noblest development of mankind.
それらの言葉が永続させる規範は、最も高潔な道徳律を包含し、人間の精神的高揚の為に普及したどのような倫理或いは哲学の試練にも耐えるだろう。
その要求は、それが正しいという事故にあり、その規制は、間違っているという事から行われる。
兵士達は、他の全ての人々より上の、周到な訓練ー犠牲という最も優れた行いを実践するよう求められる。
戦闘中、危険や死に直面して、彼は、彼の創造主が、自らの姿に人を創られた時、与えたそれらの神聖な特質を明らかにする。
どのように荒っぽい勇気も、どのように残忍な本能も、たった一人で彼を支えられる神の救済に変わる事は出来ない。
戦争に付随する出来事が、喩えどんなに恐怖であろうと、彼の国の為に、申し出るよう、そして命を捧げるよう命じられる兵士は、人間の最も気高い啓発です。

0:04 2019/04/13土

You now face a new world, a world of change. The thrust into outer space of the satellite, spheres and missiles marked the beginning of another epoch in the long story of mankind - the chapter of the space age. In the five or more billions of years the scientists tell us it has taken to form the earth, in the three or more billion years of development of the human race, there has never been a greater, a more abrupt or staggering evolution. We deal now not with things of this world alone, but with the illimitable distances and as yet unfathomed mysteries of the universe. We are reaching out for a new and boundless frontier. We speak in strange terms: of harnessing the cosmic energy; of making winds and tides work for us; of creating unheard synthetic materials to supplement or even replace our old standard basics; of purifying sea water for our drink; of mining ocean floors for new fields of wealth and food; of disease preventatives to expand life into the hundred of years; of controlling the weather for a more equitable distribution of heat and cold, of rain and shine; of space ships to the moon; of the primary target in war, no longer limited to the armed forces of an enemy, but instead to include his civil populations; of ultimate conflict between a united human race and the sinister forces of some other planetary galaxy; of such dreams and fantasies as to make life the most exciting of all time.

And through all this welter of change and development your mission remains fixed, determined, inviolable. It is to win our wars. Everything else in your professional career is but corollary to this vital dedication. All other public purpose, all other public projects, all other public needs, great or small, will find others for their accomplishments; but you are the ones who are trained to fight.

Yours is the profession of arms, the will to win, the sure knowledge that in war there is no substitute for victory, that if you lose, the Nation will be destroyed, that the very obsession of your public service must be Duty, Honor, Country.

Others will debate the controversial issues, national and international, which divide men's minds. But serene, calm, aloof, you stand as the Nation's war guardians, as its lifeguards from the raging tides of international conflict, as its gladiators in the arena of battle. For a century and a half you have defended, guarded and protected its hallowed traditions of liberty and freedom, of right and justice.

Let civilian voices argue the merits or demerits of our processes of government. Whether our strength is being sapped by deficit financing indulged in too long, by federal paternalism grown too mighty, by power groups grown too arrogant, by politics grown too corrupt, by crime grown too rampant, by morals grown too low, by taxes grown too high, by extremists grown too violent; whether our personal liberties are as firm and complete as they should be.

These great national problems are not for your professional participation or military solution. Your guidepost stands out like a tenfold beacon in the night: Duty, Honor, Country.

You are the leaven which binds together the entire fabric of our national system of defense. From your ranks come the great captains who hold the Nation's destiny in their hands the moment the war tocsin sounds.

The long gray line has never failed us. Were you to do so, a million ghosts in olive drab, in brown khaki, in blue and gray, would rise from their white crosses, thundering those magic words: Duty, Honor, Country.

This does not mean that you are warmongers. On the contrary, the soldier above all other people prays for peace, for he must suffer and bear the deepest wounds and scars of war. But always in our ears ring the ominous words of Plato, that wisest of all philosophers: "Only the dead have seen the end of war."

The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished - tone and tints. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen then, but with thirsty ear, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll.

In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield. But in the evening of my memory I come back to West Point. Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country.

Today marks my final roll call with you. But I want you to know that when I cross the river, my last conscious thoughts will be of the Corps, and the Corps, and the Corps.

I bid you farewell.