自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2017年10月4日水曜日

Bonaparte's Retreat2/Kay Starr翻訳

Bonaparte's Retreat
Kay Starr

Met the man I love
In a town way down in Dixie
'Neath the stars above
He was the sweetest man you ever did see
ディキシ一の街路辺りで
私が愛する男に会った
高く遠い星の下
彼は貴方が今迄巡り合った中で一番いい男だった

20:42 2017/10/03火

When he held me in his arms
And told me of my many charms
He kissed me while the fiddles played
The Bonaparte's retreat
彼が私を腕に抱き
私の数多い魅力について言い聞かせてから
ヴァイオリンがボナパルトゥの退却を奏でている間中彼は私にキスをした

13:21 2017/10/04水

All the world was bright
When he held me on that night
And I heard him say
"Please don't ever go away"

When he held me in his arms
And told me of my many charms
He kissed me while the fiddles played
The Bonaparte's retreat

When he held me in his arms
And told me of my many charms
He kissed me while the fiddles played
The Bonaparte's retreat

All the world was bright
When he held me on that night
And I heard him say
"Please don't you go away"

He's gone and I'll admit I knew
That I had met my waterloo
I knew that he would say a do
With Bonaparte's retreat

Goodbye little boy
Goodbye little Joy
Goodbye little boy
So long little Joy
Goodbye little boy