https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年12月16日金曜日

My lost city12/F. Scott Fitzgerald翻訳


My Lost City
F. Scott Fitzgerald

There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。

23:14 2016/12/05月

五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。

23:15 2016/12/06火

彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。

21:55 2016/12/07水

そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。

21:16 2016/12/08木

フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。

21:08 2016/12/09金

I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。

“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」

20:07 2016/12/10土

He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。

23:03 2016/12/11月

路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。

23:26 2016/12/12月

“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。

22:29 2016/12/13火

今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった


22:47 2016/12/14水

それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。

21:22 2016/12/15木

それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。

23:33 2016/12/16金