https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年12月31日土曜日

Anthem/Leonard Cohen翻訳

ANTHEM
LEONARD COHEN

The birds they sang
at the break of day
Start again
I heard them say
Don't dwell on what
has passed away
or what is yet to be.
Ah the wars they will
be fought again
The holy dove
She will be caught again
bought and sold
and bought again
the dove is never free.
一日の始まりに囀る鳥
もう一度飛び立ちなさい
僕は、鳥が唱うのを聞いていた
何が廃れ、何が今猶存在するに値するか、考えなくていい
ああ、戦いは再び交えられる
聖なる平和の使者
彼女は、元通り取り押さえられ
贖われ、捨て去られ、又贖われる

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む

We asked for signs
the signs were sent:
the birth betrayed
the marriage spent
Yeah the widowhood
of every government --
signs for all to see.
僕達は、サインを求め
サインは、送られた
背かれた生誕
燃え尽きた結婚生活
そう、抑制と云うものの
連れ合いを失った状態-
承認に至るまでの
万物に対するサイン

I can't run no more
with that lawless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.
But they've summoned, they've summoned up
a thundercloud
and they're going to hear from me.
僕はもう、無法な連中と一緒に蔓延る事は出来ない
主だった席で、権威ある者が騒々しく祈りを唱えている
しかし、彼らは奮い立った、彼らは暗雲に奮い立った
そして、僕の演奏を聞こうとする

Ring the bells that still can ring ...
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ

You can add up the parts
but you won't have the sum
You can strike up the march,
there is no drum
Every heart, every heart
to love will come
but like a refugee.
君は、部分を理解出来るが
君は、全体を把握しようとしなかった
君は、事によったら、ドラムのないマーチを演奏しているのかも知れない
慈しんだ結果、愛情と云うものが、愛情と云うものが
生まれる

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む

15:40 2013/07/02火曜日