ANTHEM
LEONARD COHEN
The birds they sang
at the break of day
Start again
I heard them say
Don't dwell on what
has passed away
or what is yet to be.
Ah the wars they will
be fought again
The holy dove
She will be caught again
bought and sold
and bought again
the dove is never free.
一日の始まりに囀る鳥
もう一度飛び立ちなさい
僕は、鳥が唱うのを聞いていた
何が廃れ、何が今猶存在するに値するか、考えなくていい
ああ、戦いは再び交えられる
聖なる平和の使者
彼女は、元通り取り押さえられ
贖われ、捨て去られ、又贖われる
Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む
We asked for signs
the signs were sent:
the birth betrayed
the marriage spent
Yeah the widowhood
of every government --
signs for all to see.
僕達は、サインを求め
サインは、送られた
背かれた生誕
燃え尽きた結婚生活
そう、抑制と云うものの
連れ合いを失った状態-
承認に至るまでの
万物に対するサイン
I can't run no more
with that lawless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.
But they've summoned, they've summoned up
a thundercloud
and they're going to hear from me.
僕はもう、無法な連中と一緒に蔓延る事は出来ない
主だった席で、権威ある者が騒々しく祈りを唱えている
しかし、彼らは奮い立った、彼らは暗雲に奮い立った
そして、僕の演奏を聞こうとする
Ring the bells that still can ring ...
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
You can add up the parts
but you won't have the sum
You can strike up the march,
there is no drum
Every heart, every heart
to love will come
but like a refugee.
君は、部分を理解出来るが
君は、全体を把握しようとしなかった
君は、事によったら、ドラムのないマーチを演奏しているのかも知れない
慈しんだ結果、愛情と云うものが、愛情と云うものが
生まれる
Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む
Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
耐えず鳴り響き得る鐘を鳴らせ
非の打ち所のない提案をしようと、夢中になるな
万事に裂け目がある
だから、光が入り込む
15:40 2013/07/02火曜日
2016年12月31日土曜日
2016年12月30日金曜日
Chelsea HotelNO. 2 /Leonard Cohen翻訳
Chelsea Hotel (Song for JANIS JOPLIN) by Leonard Cohen (Her ex-boyfriend) - Subtitulado Español
CHELSEA HOTEL NO. 2
LEONARD COHEN
I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet,
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
Those were the reasons and that was New York,
we were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
probably still is for those of them left.
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
通りにリムジンが待っているのに
整えられていないベッドで、僕に頭を預けながら
君は実に物怖じせず、実に愛らしく話していた
それが存在理由だったし、そうした事は、ニューヨークで生きると云う事だった
僕達は、お金と肉に綻びつつあった
つまりそれは、歌に歌われる労働者向けのラヴと称されるものであった
十中八苦、沈黙が、彼らのそれの為に頼みとされる
Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.
ああしかし、可愛い人、君は逝ってしまったんだね
君は、確かに大衆に背を向けた
君は逝ってしまった
君が言う事に僕は一度も耳を傾けた事はなかった
私は貴方を求めている、私は貴方を求めない
私は貴方を求めている、私は貴方を求めない
そんな訳の分からない事ばかり
I remember you well in the Chelsea Hotel
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, "Well never mind,
we are ugly but we have the music."
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
君は、有名だった、君の情熱は、語り草だった
繰り返し僕に、ハンサムな人が好き、と言った
しかし僕の為に君は、異議を唱えようとした
美しい外観に圧倒される僕達のような者に
拳(こぶし)を握り締め
君は君自身に目を凝らした
「いいの、気にしないで
私達は厄介ね、でも二人には、音楽があるわ」
And then you got away, didn't you babe...
そしてその後、可愛い人、君は逝ってしまったんだね
I don't mean to suggest that I loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
that's all, I don't even think of you that often.
君を一番愛していた、と仄めかす心算はない
僕は、地に落ちたアメリカ駒鳥を追い掛けたくない
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
それがすべて、僕は、もう、そんなには君の事を思い出しはしない
15:52 2013/07/16火曜日
23:52 2016/12/30金曜日
CHELSEA HOTEL NO. 2
LEONARD COHEN
I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet,
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
Those were the reasons and that was New York,
we were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
probably still is for those of them left.
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
通りにリムジンが待っているのに
整えられていないベッドで、僕に頭を預けながら
君は実に物怖じせず、実に愛らしく話していた
それが存在理由だったし、そうした事は、ニューヨークで生きると云う事だった
僕達は、お金と肉に綻びつつあった
つまりそれは、歌に歌われる労働者向けのラヴと称されるものであった
十中八苦、沈黙が、彼らのそれの為に頼みとされる
Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.
ああしかし、可愛い人、君は逝ってしまったんだね
君は、確かに大衆に背を向けた
君は逝ってしまった
君が言う事に僕は一度も耳を傾けた事はなかった
私は貴方を求めている、私は貴方を求めない
私は貴方を求めている、私は貴方を求めない
そんな訳の分からない事ばかり
I remember you well in the Chelsea Hotel
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, "Well never mind,
we are ugly but we have the music."
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
君は、有名だった、君の情熱は、語り草だった
繰り返し僕に、ハンサムな人が好き、と言った
しかし僕の為に君は、異議を唱えようとした
美しい外観に圧倒される僕達のような者に
拳(こぶし)を握り締め
君は君自身に目を凝らした
「いいの、気にしないで
私達は厄介ね、でも二人には、音楽があるわ」
And then you got away, didn't you babe...
そしてその後、可愛い人、君は逝ってしまったんだね
I don't mean to suggest that I loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
that's all, I don't even think of you that often.
君を一番愛していた、と仄めかす心算はない
僕は、地に落ちたアメリカ駒鳥を追い掛けたくない
僕は、チェルシーホテルでの君をよく覚えている
それがすべて、僕は、もう、そんなには君の事を思い出しはしない
15:52 2013/07/16火曜日
23:52 2016/12/30金曜日
2016年12月29日木曜日
Democracy /Leonard Cohen翻訳
Leonard Cohen - Democracy
DEMOCRACY
LEONARD COHEN
It's coming through a hole in the air,
from those nights in Tiananmen Square.
It's coming from the feel
that this ain't exactly real,
or it's real, but it ain't exactly there.
From the wars against disorder,
from the sirens night and day,
from the fires of the homeless,
from the ashes of the gay:
Democracy is coming to the U.S.A.
天安門広場の、ああした夜な夜なに端を発し
それは、支配的な空気に風穴を開けて向かって来る
全く現実とは言えない、或いはそれを現実と言うのか、何れにせよ、確かに其処にないという
感触から生まれる
騒動に抗した軍事行動から
絶え間ないサイレンの音から
家のない者の厳しい試練から
同性愛者の遺骨の灰から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
It's coming through a crack in the wall;
on a visionary flood of alcohol;
from the staggering account
of the Sermon on the Mount
which I don't pretend to understand at all.
It's coming from the silence
on the dock of the bay,
from the brave, the bold, the battered
heart of Chevrolet:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、アルコールの幻想が横溢する時
壁の裂け目を透かして近付こうとする
僕が全く意に介そうとしない山上の垂訓というずれた話から
入り江の桟橋を覆う静寂から、それは近付こうとする
大胆、不適、磨り減ったシヴォレーの心情から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
It's coming from the sorrow in the street,
the holy places where the races meet;
from the homicidal bitchin'
that goes down in every kitchen
to determine who will serve and who will eat.
From the wells of disappointment
where the women kneel to pray
for the grace of God in the desert here
and the desert far away:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、街の悲しい出来事に端を発する
人種が交差するとんだ街
どえらい殺人犯から
台所がある限り、誰が用意し、誰が食べるか、前もって決めなければならないから
それは、受け容れられる
女達がこの世の不毛の地、遥か彼方の不毛の地で
神の恩恵を請うて跪(ひざまず)き、祈る失意の弁護士席から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on.
進め、どんどん進め
オー、不如意の岸に向かう
国家という巨大な船!
貪欲という鉱脈を通り過ぎ
憎悪のスコールを突き抜けて
進め、どんどん進め、進め、どんどん進め
16:16 2013/07/31水曜日
It's coming to America first,
the cradle of the best and of the worst.
It's here they got the range
and the machinery for change
and it's here they got the spiritual thirst.
It's here the family's broken
and it's here the lonely say
that the heart has got to open
in a fundamental way:
Democracy is coming to the U.S.A.
最善の、且つ最悪の揺り籠、アメリカに、先ず向かって来る
人々が、極限や変遷のからくりを会得するこの地
そして、人々が魂の渇きを覚えるこの地
既に家庭が崩壊したこの地
従って、孤立した者は、本来の有り様の中で
心は開放されるべきであると口にする
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
It's coming from the women and the men.
O baby, we'll be making love again.
We'll be going down so deep
the river's going to weep,
and the mountain's going to shout Amen!
It's coming like the tidal flood
beneath the lunar sway,
imperial, mysterious,
in amorous array:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、女と男に端を発する
オー可愛い人よ、僕達は前の様に愛し合えるに決まっている
僕達は、心の奥底から溺れられるに決まっている
川は涙を流すだろ
それに、山にアーメンがこだまする!
周期的洪水のように、それは向かって来る
月の支配下、傲慢で、得体の知れない
多情な美服を纏(まと)って
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
Sail on, sail on ...
進め、どんどん進め・・・
I'm sentimental, if you know what I mean
I love the country but I can't stand the scene.
And I'm neither left or right
I'm just staying home tonight,
getting lost in that hopeless little screen.
But I'm stubborn as those garbage bags
that Time cannot decay,
I'm junk but I'm still holding up
this little wild bouquet:
Democracy is coming to the U.S.A.
喩え君がどういうつもりだと思おうと、僕は情緒的だ
僕は、国家というものを大切に考える、それにしても、その光景に耐えられない
勿論、僕は左翼でも右翼でもない
僕は、その絶望的な小さなスクリーンに夢中になって
今夜は、どうにか故国にいる
何れにせよ、断固として、あの汚い奴らのように、好機は衰微させてはならない
僕はポンコツだが、今も猶、この愚かしく、放縦な花束を持ち堪(こた)えている
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
15:53 2013/08/01木曜日
22:46 2016/12/29木
DEMOCRACY
LEONARD COHEN
It's coming through a hole in the air,
from those nights in Tiananmen Square.
It's coming from the feel
that this ain't exactly real,
or it's real, but it ain't exactly there.
From the wars against disorder,
from the sirens night and day,
from the fires of the homeless,
from the ashes of the gay:
Democracy is coming to the U.S.A.
天安門広場の、ああした夜な夜なに端を発し
それは、支配的な空気に風穴を開けて向かって来る
全く現実とは言えない、或いはそれを現実と言うのか、何れにせよ、確かに其処にないという
感触から生まれる
騒動に抗した軍事行動から
絶え間ないサイレンの音から
家のない者の厳しい試練から
同性愛者の遺骨の灰から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
It's coming through a crack in the wall;
on a visionary flood of alcohol;
from the staggering account
of the Sermon on the Mount
which I don't pretend to understand at all.
It's coming from the silence
on the dock of the bay,
from the brave, the bold, the battered
heart of Chevrolet:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、アルコールの幻想が横溢する時
壁の裂け目を透かして近付こうとする
僕が全く意に介そうとしない山上の垂訓というずれた話から
入り江の桟橋を覆う静寂から、それは近付こうとする
大胆、不適、磨り減ったシヴォレーの心情から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
It's coming from the sorrow in the street,
the holy places where the races meet;
from the homicidal bitchin'
that goes down in every kitchen
to determine who will serve and who will eat.
From the wells of disappointment
where the women kneel to pray
for the grace of God in the desert here
and the desert far away:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、街の悲しい出来事に端を発する
人種が交差するとんだ街
どえらい殺人犯から
台所がある限り、誰が用意し、誰が食べるか、前もって決めなければならないから
それは、受け容れられる
女達がこの世の不毛の地、遥か彼方の不毛の地で
神の恩恵を請うて跪(ひざまず)き、祈る失意の弁護士席から
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on.
進め、どんどん進め
オー、不如意の岸に向かう
国家という巨大な船!
貪欲という鉱脈を通り過ぎ
憎悪のスコールを突き抜けて
進め、どんどん進め、進め、どんどん進め
16:16 2013/07/31水曜日
It's coming to America first,
the cradle of the best and of the worst.
It's here they got the range
and the machinery for change
and it's here they got the spiritual thirst.
It's here the family's broken
and it's here the lonely say
that the heart has got to open
in a fundamental way:
Democracy is coming to the U.S.A.
最善の、且つ最悪の揺り籠、アメリカに、先ず向かって来る
人々が、極限や変遷のからくりを会得するこの地
そして、人々が魂の渇きを覚えるこの地
既に家庭が崩壊したこの地
従って、孤立した者は、本来の有り様の中で
心は開放されるべきであると口にする
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
It's coming from the women and the men.
O baby, we'll be making love again.
We'll be going down so deep
the river's going to weep,
and the mountain's going to shout Amen!
It's coming like the tidal flood
beneath the lunar sway,
imperial, mysterious,
in amorous array:
Democracy is coming to the U.S.A.
それは、女と男に端を発する
オー可愛い人よ、僕達は前の様に愛し合えるに決まっている
僕達は、心の奥底から溺れられるに決まっている
川は涙を流すだろ
それに、山にアーメンがこだまする!
周期的洪水のように、それは向かって来る
月の支配下、傲慢で、得体の知れない
多情な美服を纏(まと)って
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
Sail on, sail on ...
進め、どんどん進め・・・
I'm sentimental, if you know what I mean
I love the country but I can't stand the scene.
And I'm neither left or right
I'm just staying home tonight,
getting lost in that hopeless little screen.
But I'm stubborn as those garbage bags
that Time cannot decay,
I'm junk but I'm still holding up
this little wild bouquet:
Democracy is coming to the U.S.A.
喩え君がどういうつもりだと思おうと、僕は情緒的だ
僕は、国家というものを大切に考える、それにしても、その光景に耐えられない
勿論、僕は左翼でも右翼でもない
僕は、その絶望的な小さなスクリーンに夢中になって
今夜は、どうにか故国にいる
何れにせよ、断固として、あの汚い奴らのように、好機は衰微させてはならない
僕はポンコツだが、今も猶、この愚かしく、放縦な花束を持ち堪(こた)えている
デモクラシー(民主主義)は、アメリカ合衆国に帰着する
15:53 2013/08/01木曜日
22:46 2016/12/29木
2016年12月28日水曜日
レナ一ドレナ一ドレナ一ド
レナ一ドどうして死んじゃったの
私のことを知っていたの
あなたに会えたらなんて私は思いはする
あなたに会えたら私は
遠くであなたでもない人をあなただと私に思い込ませて
それであなたに会えたわなんて一人言を言って
レナードどうして死んじゃったの
私は死んでいるのに死にもしない
生きたくないわけじゃないから死にはしない
死んだまま生きたままでいる内
あなたが死者の列に並んでしまった
レナード死んじゃいやなんて
私はあなたを思わない日の方が多かった
レナードあなたはー度でも私の事を思ってくれた
あなたのお母さんかあなたのお姉さんか
あなたの心を占めない誰かになって
あなたより先に死んで行ければ
レナード
私は詩を書けない
私には青い空が見えない
夜になっても
冬が来ても
私には暗い空と私が何処まで歩いてもついて来る星が見えない
レナード
ここにもつまらない人と彼らが起こすつまらない事がある
あなたがつまらない人とつまらない事をつまらないと思った日
あなたは詩を書いた
レナ一ド
レナ一ド
レナ一ド
何度も呼んでみる
22:09 2016/12/28水
2016年12月27日火曜日
Take this Waltz/Leonard Cohen 翻訳
Leonard Cohen - Take This Waltz
TAKE THIS WALTZ
LEONARD COHEN
Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
今ウィーンに、10人のお誂(あつら)え向きの情婦がいる
死神が叫びにやって来るこの場所に、担(にな)え銃(つつ)の姿勢がある
900の飾り窓を持った広間がある
鳩が死んで往くこの場所に、絞首台がある
暁(あかつき・夜明け)によって引き剥がされた一人の人がいる
それは、厳格の傍聴席にぶら下がっている
賛成、賛成、賛成、賛成
今このワルツに溺れるといい、今このワルツに溺れるといい
お喋りに楔(くさび)を打つ、このワルツに溺れるといい
ああ、僕は君がほしい、僕は君がほしい、僕は君がほしい
廃れた雑誌の乗った椅子の上に
百合の花の先端の凹(へこ)みに
恋人が決して生きて帰る事のなかった、幾つもの玄関の内側に
月が露を結んでいたベッドの上に
足跡が砂に覆われた世論に
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
君の手に、その折れた腰を抱け
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
ブランデーの、その極めて独特の香気と
海にその尾を引き摺(ず)る死神と一緒に
このワルツを、このワルツを、このワルツを
There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
ウィーンにコンサートホールがある
そこで、君の口は、無数の再審理を行った
青年達が適切な事を言うのを阻止した仕切りがある
彼らは、絶望に死刑を宣告された
ああ、色鮮やかに悲しみを刻んだ栄冠を被った君の絵によじ登る、それは誰?
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
長年廃れていたこのワルツに溺れるといい
There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"
子供達が遊ぶ屋根裏部屋がある
そこで僕は、間もなく、君に身を委ねるようになった
ハンガリー製のカンテラの物語に
或る甘い午後の靄(もや)の中に
君は、君の羊と君の雪のように白い百合、君の不幸に鎖で繋がれて来ただけだ、と僕は思う
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れがいい
僕は、その「君を決して忘れはしない、分かってるじゃないか!」を相手に
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
このワルツを、このワルツを、このワルツを、このワルツを
And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is
そして僕は、ウィーンで君と踊る
僕は、流れの変わりゆく装いに消耗してしまうだろう
僕の肩に乗せた臆病なヒヤシンス
君の太腿(ふともも)の汗に這う僕の口
それから僕は、そこで、僕の心を写真と一緒にスクラップブックに葬ろうとする
そして一面の苔(こけ)
結局、君の溢れる程の魅力に屈する
僕の安っぽいヴァイオリンは、僕の十字架
君が、君の手首に脹(ふく)れ上がるその鬱血
君のダンスに駆り立てる
ああ僕の恋心よ、ああ僕の恋心よ
このワルツに溺れるといい、このワルツに溺れるといい
さあ、今こそ君のもの、今在る事が全て
15:33 2013/05/26日曜日
TAKE THIS WALTZ
LEONARD COHEN
Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
今ウィーンに、10人のお誂(あつら)え向きの情婦がいる
死神が叫びにやって来るこの場所に、担(にな)え銃(つつ)の姿勢がある
900の飾り窓を持った広間がある
鳩が死んで往くこの場所に、絞首台がある
暁(あかつき・夜明け)によって引き剥がされた一人の人がいる
それは、厳格の傍聴席にぶら下がっている
賛成、賛成、賛成、賛成
今このワルツに溺れるといい、今このワルツに溺れるといい
お喋りに楔(くさび)を打つ、このワルツに溺れるといい
ああ、僕は君がほしい、僕は君がほしい、僕は君がほしい
廃れた雑誌の乗った椅子の上に
百合の花の先端の凹(へこ)みに
恋人が決して生きて帰る事のなかった、幾つもの玄関の内側に
月が露を結んでいたベッドの上に
足跡が砂に覆われた世論に
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
君の手に、その折れた腰を抱け
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
ブランデーの、その極めて独特の香気と
海にその尾を引き摺(ず)る死神と一緒に
このワルツを、このワルツを、このワルツを
There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
ウィーンにコンサートホールがある
そこで、君の口は、無数の再審理を行った
青年達が適切な事を言うのを阻止した仕切りがある
彼らは、絶望に死刑を宣告された
ああ、色鮮やかに悲しみを刻んだ栄冠を被った君の絵によじ登る、それは誰?
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れるがいい
長年廃れていたこのワルツに溺れるといい
There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"
子供達が遊ぶ屋根裏部屋がある
そこで僕は、間もなく、君に身を委ねるようになった
ハンガリー製のカンテラの物語に
或る甘い午後の靄(もや)の中に
君は、君の羊と君の雪のように白い百合、君の不幸に鎖で繋がれて来ただけだ、と僕は思う
賛成、賛成、賛成、賛成
このワルツに溺れるがいい、このワルツに溺れがいい
僕は、その「君を決して忘れはしない、分かってるじゃないか!」を相手に
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
このワルツを、このワルツを、このワルツを、このワルツを
And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is
そして僕は、ウィーンで君と踊る
僕は、流れの変わりゆく装いに消耗してしまうだろう
僕の肩に乗せた臆病なヒヤシンス
君の太腿(ふともも)の汗に這う僕の口
それから僕は、そこで、僕の心を写真と一緒にスクラップブックに葬ろうとする
そして一面の苔(こけ)
結局、君の溢れる程の魅力に屈する
僕の安っぽいヴァイオリンは、僕の十字架
君が、君の手首に脹(ふく)れ上がるその鬱血
君のダンスに駆り立てる
ああ僕の恋心よ、ああ僕の恋心よ
このワルツに溺れるといい、このワルツに溺れるといい
さあ、今こそ君のもの、今在る事が全て
15:33 2013/05/26日曜日
2016年12月26日月曜日
HERE IT IS/LEONARD COHEN新譜は、捏造商品
Sony、管野へッケル、三浦久は、この翻訳文をブログに不正侵入して改竄しています。
LEONARD COHENの新譜は、LEONARD COHENが歌っているのではなく、捏造商品です。
LEONARD COHEN - HERE IT IS
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
Here is your crown
And your seal and rings
Here is your love
For all things
ここに貴方の冠がある
そして、貴方の約束と指輪
ここにあらゆる出来事に対する
貴方の愛がある
Here is your cart
Your cardboard and piss
And here is your love
For all of this
ここに貴方の荷馬車がある
貴方の厚紙と小便
そして、貴方の愛がここにある
May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
Here is your wine
And your drunken fall
Here is your love
Your love for it all
ここに貴方のワインと
貴方の飲んだくれの堕落がある
ここに貴方の愛する人が
その全てに対する貴方の愛がある
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
Here is your sickness
Your bed and your pan
Here is your love
For the woman, the man
ここに貴方の病がある
貴方の寝台と貴方のパン
女というものや男というものに対する
貴方の愛がここにある
May everyone live
May everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
And here is the night
The night has begun
And here is your death
In the heart of your son
そして、ここに闇がある
夜が始まる
そして貴方の息子の胸の内
ここに、貴方の死がある
And here is the dawn
(Until death do us part)
And here is your death
In your daughter's heart
そしてここに夜明けがある
(死が二人を分かつまで)
そして貴方の娘の胸の内
ここに、貴方の死がある
May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
And may everyone live
May everyone die
Hello, my love,
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
And here you are hurried
And here you are gone
And here is the love
It's all built upon
そして今、貴方は焦っている
そして今、貴方は絶望している
そしてここに、愛というものがある
それは、何もかも築き上げて来た
Here is your cross
Your nails and your hill
And here is the love
That lists where it will
ここに貴方の十字架がある
貴方の釘と貴方の丘
そしてここに、望むが侭に傾く
愛というものがある
May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
And may everyone live
May everyone die
Hello, my love
And my love, Goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
14:30 2013/06/01土曜日
2016/12/26 23:59月
LEONARD COHENの新譜は、LEONARD COHENが歌っているのではなく、捏造商品です。
LEONARD COHEN - HERE IT IS
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
Here is your crown
And your seal and rings
Here is your love
For all things
ここに貴方の冠がある
そして、貴方の約束と指輪
ここにあらゆる出来事に対する
貴方の愛がある
Here is your cart
Your cardboard and piss
And here is your love
For all of this
ここに貴方の荷馬車がある
貴方の厚紙と小便
そして、貴方の愛がここにある
May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
Here is your wine
And your drunken fall
Here is your love
Your love for it all
ここに貴方のワインと
貴方の飲んだくれの堕落がある
ここに貴方の愛する人が
その全てに対する貴方の愛がある
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
Here is your sickness
Your bed and your pan
Here is your love
For the woman, the man
ここに貴方の病がある
貴方の寝台と貴方のパン
女というものや男というものに対する
貴方の愛がここにある
May everyone live
May everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
And here is the night
The night has begun
And here is your death
In the heart of your son
そして、ここに闇がある
夜が始まる
そして貴方の息子の胸の内
ここに、貴方の死がある
And here is the dawn
(Until death do us part)
And here is your death
In your daughter's heart
そしてここに夜明けがある
(死が二人を分かつまで)
そして貴方の娘の胸の内
ここに、貴方の死がある
May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And, my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
And may everyone live
May everyone die
Hello, my love,
And my love, goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
And here you are hurried
And here you are gone
And here is the love
It's all built upon
そして今、貴方は焦っている
そして今、貴方は絶望している
そしてここに、愛というものがある
それは、何もかも築き上げて来た
Here is your cross
Your nails and your hill
And here is the love
That lists where it will
ここに貴方の十字架がある
貴方の釘と貴方の丘
そしてここに、望むが侭に傾く
愛というものがある
May everyone live
And may everyone die
Hello, my love
And my love, goodbye
誰も皆、生き永らえん事を祈る
そして誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
And may everyone live
May everyone die
Hello, my love
And my love, Goodbye
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
(Here It Is)
そして誰も皆、生き永らえん事を祈る
誰も皆、殉ずる事を願う
こんにちわ、僕の愛する人
そして、僕の愛する人、さようなら
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
(ここにそれは在る)
14:30 2013/06/01土曜日
2016/12/26 23:59月
2016年12月25日日曜日
Dance Me To The End Of Love/Leonard Cohen翻訳
LEONARD COHEN : SONGS FROM THE ROAD LIVE COLLECTION
Dance Me To The End Of Love
Leonard Cohen
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you're moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
オリーヴの枝のように僕を持ち上げ、祖国の鳩になれ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
ああ、目撃者が去っても、君の魅力を僕に見せて
人がバビロンでするように、君は只振舞っているだけだと僕が思ったとしても許してほしい
何が限界かは、僕だけにしか分からない、とゆっくり教えてほしい
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
さあ、婚礼に僕を駆り立てて、僕を次々と駆り立てて
僕を愛情を込めて駆り立てて、そしてずうっと僕を駆り立てて
僕達は二人共、互いの性欲に支配され、僕達は二人共、互いの性欲より一際高い所に在る
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
生まれる事を願っている子供達に、僕を駆り立てて
僕達のキスが擦り切れてしまった、その幕切れまで、僕を駆り立てて
糸は皆切れてしまうけれども、さあ、シェルターのテントを張って
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
君の素手で僕に触れるにしろ、君の手袋で僕に触れるにしろ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
16:24 2013/05/28火曜日
Dance Me To The End Of Love
Leonard Cohen
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you're moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
オリーヴの枝のように僕を持ち上げ、祖国の鳩になれ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
ああ、目撃者が去っても、君の魅力を僕に見せて
人がバビロンでするように、君は只振舞っているだけだと僕が思ったとしても許してほしい
何が限界かは、僕だけにしか分からない、とゆっくり教えてほしい
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
さあ、婚礼に僕を駆り立てて、僕を次々と駆り立てて
僕を愛情を込めて駆り立てて、そしてずうっと僕を駆り立てて
僕達は二人共、互いの性欲に支配され、僕達は二人共、互いの性欲より一際高い所に在る
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
生まれる事を願っている子供達に、僕を駆り立てて
僕達のキスが擦り切れてしまった、その幕切れまで、僕を駆り立てて
糸は皆切れてしまうけれども、さあ、シェルターのテントを張って
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
燃えるようなヴァイオリンの音に連れ
君の魅力に僕を駆り立てて
僕が難なく魅了されるまで、僕をうろたえさせて僕を駆り立てて
君の素手で僕に触れるにしろ、君の手袋で僕に触れるにしろ
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
執着が尽きるまで僕を駆り立てて
16:24 2013/05/28火曜日
2016年12月24日土曜日
You Don't Have To Say You Love Me2 翻訳
You Don't Have To Say You Love Me
When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you and now you've gone
away
Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you and beg you to come home
貴方なしでいられないと言った時
君はずっとこうしていたいんだねと貴方は言った
貴方の他に誰も私を変えられはしなかった。
そして今貴方は離れて行った
今貴方はいなくて、自分自身を頼りにここに置き忘れられているなんて、
私は貴方に従う、だから、貴方に帰って来てほしいなんて、貴方には思いも寄らないでしょ
23:09 2016/12/23金
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever I will understand
Believe me, believe me I can't help but love you
But believe me I'll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and quite unreal
All that's left is loneliness there's nothing left to feel
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
貴方を愛する事でしか救われない私を信じて、私を信じて
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand believe me, believe me
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand, believe me, believe me
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
23:21 2016/12/24土
When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you and now you've gone
away
Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you and beg you to come home
貴方なしでいられないと言った時
君はずっとこうしていたいんだねと貴方は言った
貴方の他に誰も私を変えられはしなかった。
そして今貴方は離れて行った
今貴方はいなくて、自分自身を頼りにここに置き忘れられているなんて、
私は貴方に従う、だから、貴方に帰って来てほしいなんて、貴方には思いも寄らないでしょ
23:09 2016/12/23金
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever I will understand
Believe me, believe me I can't help but love you
But believe me I'll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and quite unreal
All that's left is loneliness there's nothing left to feel
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
貴方を愛する事でしか救われない私を信じて、私を信じて
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand believe me, believe me
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand, believe me, believe me
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
貴方は、私を愛していると口にしなくてもかまわない、ただ近くにいて
貴方が、永遠に届まらなくてもかまわない、私も理解しようと思う
23:21 2016/12/24土
2016年12月23日金曜日
You Don't Have To Say You Love Me1翻訳
You Don't Have To Say You Love Me
When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you and now you've gone
away
Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you and beg you to come home
貴方なしでいられないと言った時
君はずっとこうしていたいんだねと貴方は言った
貴方の他に誰も私を変えられはしなかった。
そして今貴方は離れて行った
今貴方はいなくて、自分自身を頼りにここに置き忘れられているなんて、
私は貴方に従う、だから貴方に帰って来てほしいなんて、貴方には思いも寄らないでしょ
23:09 2016/12/23金
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever I will understand
Believe me, believe me I can't help but love you
But believe me I'll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and quite unreal
All that's left is loneliness there's nothing left to feel
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand believe me, believe me
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand, believe me, believe me
When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you and now you've gone
away
Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you and beg you to come home
貴方なしでいられないと言った時
君はずっとこうしていたいんだねと貴方は言った
貴方の他に誰も私を変えられはしなかった。
そして今貴方は離れて行った
今貴方はいなくて、自分自身を頼りにここに置き忘れられているなんて、
私は貴方に従う、だから貴方に帰って来てほしいなんて、貴方には思いも寄らないでしょ
23:09 2016/12/23金
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever I will understand
Believe me, believe me I can't help but love you
But believe me I'll never tie you down
Left alone with just a memory
Life seems dead and quite unreal
All that's left is loneliness there's nothing left to feel
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand believe me, believe me
You don't have to say you love me just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand, believe me, believe me
2016年12月22日木曜日
My Lost City18/F. Scott Fitzgerald翻訳
「My Lost City」村上春樹訳は、誤訳です。私は、盗まれると分かっていますから、ここまでしか訳しません。訳せる人が訳す事を許され、盗む者達が翻訳者として葬られる日が来ますように・・・
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、ジ+ージー海岸から、ゆっくりと滑り出そうとするフェリーボウトゥが、最初にそこにあった。一 瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。やがて、彼女達は、娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。フェリーボウトゥは、成功に向かって佇み、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。その内、僕は、両者の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった。それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら、それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。 何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事情があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー印象を得た。
Up to this time I had seen only the New York that offered itself for inspection―I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. I had come only to stare at the show, though the designers of the Wool-worth Building and the Chariot Race Sign, the producers of musical comedies and problem plays, could ask for no more appreciative spectator, for I took the style and glitter of New York even above its own valuation. But I had never accepted any of the practically anonymous invitations to debutante balls that turned up in an undergraduate's mail, perhaps because I felt that no actuality could live up to my conception of New York's splendour. Moreover, she to whom I fatuously referred as “my girl” was a Middle Westerner, a fact which kept the warm centre of the world out there, so I thought of New York as essentially cynical and heartless?save for one night when she made luminous the Ritz Roof on a brief passage through.
僕が、視察の為に自らを提供したニューヨークしか知らなかったこの頃まで―僕は、訓練したがさつ者達を放心して凝視する田舎から出て来たディック・フィッティントンか、或いは、パリの街路に幻惑されたミディ(南仏)の青年だった。
21:04 2016/12/22木
My Lost City34/Francis Scott Key Fitzgerald
2021/12/04に全訳してありますから、ご覧下さい。
盗む者たちは滅ぼうとしています。
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、ジ+ージー海岸から、ゆっくりと滑り出そうとするフェリーボウトゥが、最初にそこにあった。一 瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。やがて、彼女達は、娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。フェリーボウトゥは、成功に向かって佇み、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。その内、僕は、両者の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった。それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら、それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。 何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事情があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー印象を得た。
Up to this time I had seen only the New York that offered itself for inspection―I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. I had come only to stare at the show, though the designers of the Wool-worth Building and the Chariot Race Sign, the producers of musical comedies and problem plays, could ask for no more appreciative spectator, for I took the style and glitter of New York even above its own valuation. But I had never accepted any of the practically anonymous invitations to debutante balls that turned up in an undergraduate's mail, perhaps because I felt that no actuality could live up to my conception of New York's splendour. Moreover, she to whom I fatuously referred as “my girl” was a Middle Westerner, a fact which kept the warm centre of the world out there, so I thought of New York as essentially cynical and heartless?save for one night when she made luminous the Ritz Roof on a brief passage through.
僕が、視察の為に自らを提供したニューヨークしか知らなかったこの頃まで―僕は、訓練したがさつ者達を放心して凝視する田舎から出て来たディック・フィッティントンか、或いは、パリの街路に幻惑されたミディ(南仏)の青年だった。
21:04 2016/12/22木
2016年12月21日水曜日
My Lost City17/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。
22:41 2016/12/19月
何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー印象を得た。
22:49 2016/12/20火
Up to this time I had seen only the New York that offered itself for inspection―I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. I had come only to stare at the show, though the designers of the Wool-worth Building and the Chariot Race Sign, the producers of musical comedies and problem plays, could ask for no more appreciative spectator, for I took the style and glitter of New York even above its own valuation. But I had never accepted any of the practically anonymous invitations to debutante balls that turned up in an undergraduate's mail, perhaps because I felt that no actuality could live up to my conception of New York's splendour. Moreover, she to whom I fatuously referred as “my girl” was a Middle Westerner, a fact which kept the warm centre of the world out there, so I thought of New York as essentially cynical and heartless?save for one night when she made luminous the Ritz Roof on a brief passage through.
僕が、視察の為に自らを提供したニューヨークしか知らなかったこの頃まで―僕は、訓練したがさつ者達を放心して凝視する田舎から出て来たディック・フィッティントンか、或いは、パリの街路に幻惑されたミディ(南仏)の青年だった。
23:56 2016/12/21水
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。
22:41 2016/12/19月
何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー印象を得た。
22:49 2016/12/20火
Up to this time I had seen only the New York that offered itself for inspection―I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. I had come only to stare at the show, though the designers of the Wool-worth Building and the Chariot Race Sign, the producers of musical comedies and problem plays, could ask for no more appreciative spectator, for I took the style and glitter of New York even above its own valuation. But I had never accepted any of the practically anonymous invitations to debutante balls that turned up in an undergraduate's mail, perhaps because I felt that no actuality could live up to my conception of New York's splendour. Moreover, she to whom I fatuously referred as “my girl” was a Middle Westerner, a fact which kept the warm centre of the world out there, so I thought of New York as essentially cynical and heartless?save for one night when she made luminous the Ritz Roof on a brief passage through.
僕が、視察の為に自らを提供したニューヨークしか知らなかったこの頃まで―僕は、訓練したがさつ者達を放心して凝視する田舎から出て来たディック・フィッティントンか、或いは、パリの街路に幻惑されたミディ(南仏)の青年だった。
23:56 2016/12/21水
2016年12月20日火曜日
My Lost City16/F. Scott Fitzgerald翻訳
村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子、山下達郎、竹内まりや(生長の家)、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学慶応大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。
22:41 2016/12/19月
何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー卬象を得た。
22:49 2016/12/20火
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。
22:41 2016/12/19月
何れにせよ、そこには、彼を育んでいる何か他の事があり、僕は、その新しい事情―都会人の気風の第ー卬象を得た。
22:49 2016/12/20火
2016年12月19日月曜日
My Lost City15/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。
22:41 2016/12/19月
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thingthe Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
彼が、他の男三人と暮らすアパートゥを持ち、今や、あらゆる大学生としての禁制から解放されていると知った。
22:41 2016/12/19月
2016年12月18日日曜日
My Lost City14/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
彼の新しい背景
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
彼の新しい背景
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
それに、彼には実に満足出来るものである事は明らかだった。
21:01 2016/12/18日
2016年12月17日土曜日
My Lost City13/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court―he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
―彼は自信を漲らせて歩いた。思索に耽り、真直ぐ前を見ながら
22:05 2016/12/17土
2016年12月16日金曜日
My lost city12/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
それでもタクシは、歩調を合わせ、僕は、見守り続けるに連れ、深く胸に刻まれた。彼は、もはや、ホゥルダ一・コートゥの内気な目立たない優等生ではなかった。
23:33 2016/12/16金
2016年12月15日木曜日
My Lost City11/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子は、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り、それに、僕は彼に会う予定はなかった
22:47 2016/12/14水
それに、僕は、彼にー時間落ち合う予定はなかったので、私生活に専心する彼を偶然見掛けた事は、侵害ででもあるかのように思われた。
21:22 2016/12/15木
村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子は、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。
2016年12月14日水曜日
My Lost City10/F. Scott Fitzgerald翻訳
村上春樹、出井伸之、小田和正、北島三郎、大橋純子は、北海道大学、北海道教育大学、東北大学、早稲田大学は、米子市の加藤、竹下、八束、小濱、濱田でマリファナ、モルヒネ、コカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。
北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、村上春樹、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り
22:47 2016/12/14水
北海道教育大学村本淳ー、竹鼻は、北島三郎、村上春樹、林真理子、五木寛之、村上春樹、出井伸之、小田和正、山本潤子と組み、覗き常習、日記、詩、小説原稿を盗み、優秀な生徒を、自校の生徒を使って貶めて来た。
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
今は、彼の午後の散歩時間だった。勢いを増す雨を突き、ステッキ片手にこの先を急ぐ慌て振り
22:47 2016/12/14水
2016年12月13日火曜日
My Lost City9/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
“Bunny!” I called again, and stopped. I was still an undergraduate at Princeton while he had become a New Yorker. This was his afternoon walk, this hurry along with his stick through the gathering rain, and as I was not to meet him for an hour it seemed an intrusion to happen upon him engrossed in his private life. But the taxi kept pace with him and as I continued to watch I was impressed: he was no longer the shy little scholar of Holder Court?he walked with confidence, wrapped in his thoughts and looking straight ahead, and it was obvious that his new background was entirely sufficient to him. I knew that he had an apartment where he lived with three other men, released now from all undergraduate taboos, but there was something else that was nourishing him and I got my first impression of that new thing?the Metropolitan spirit.
「バニー!」僕はもうー度叫んだ、が、止めた。彼は、ニューヨーカーになり切っていたけれども、僕は、末だプリンストンの学生に過ぎかった。
22:29 2016/12/13火
2016年12月12日月曜日
My Lost City8/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
路面は、雨の黒い斑点で覆われ、僕は、彼らしいお決まりの茶の服装の上に、黄褐色のレインコゥトゥを羽織って、人込みを颯爽と歩く彼を見た。彼がほっそりとしたステッキを携えていた事は、衝撃的で、僕は目を瞳った。
23:26 2016/12/12月
2016年12月11日日曜日
Let It Go翻訳
「Let It Go」の翻訳をディズニー、ユニヴァーサルミュージック、東京外語大、小田和正、松たか子、高橋知伽江は、検索から外し、ブログに侵入して記事を非公開にしていました。
高橋知伽江は、「ありのままで」と訳して題名に書きながら、「かまわない」と私の翻訳を盗んで歌の中で言います。
Let It Go
Songwriters
Robert Lopez, Kristen Anderson-lopez.
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
降雪は、今夜、山膚を白一色に染め上げる
足跡は、一つも見当たらない
絶縁主義の世界があるとすれば、私は、王妃に相応しい
風は、この心に渦巻く嵐のように唸るばかり
それを内に閉じ込めて置けない
天は、私が努カして来た事を、分かっている
Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
人を巻き込むまい
人に認めて貰わなくていい
貴方が何時もあらねばならないという立派な女にならなきゃ
秘蜜にして、触れないで
人に分かって貰わなくていい
それに今は、誰もが知っている
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
もうこれ以上隠して置けない
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
嫌になったら、戸をぱたんと閉めればいい
人がどんな噂を立てようと、気にしない
大雪が猛威を振るい続けてもかまわない
ともかく寒気は、私を妨げなかった
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
少々離れているだけで、肝心な事を取るに足りないように感じさせるのは妙だ
それにかって私を支配した不安は、全く私に影響を与えられない
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!
アナと雪の女王 Let It Go 松たか子Verの歌詞が異訳すぎる件 Frozen
TheGoDoGod
TheGoDoGodは、
May J
宇梶剛士
関東連合
美輪明宏
中原中也賞受賞者
石原慎太郎
石原伸晃
戸田奈津子
小沢一郎
田中真紀子
鳩山邦夫
鳩山由紀夫
角川書店
幻灯社
らのハンドルネイムで、私の生活覗き見、パソコン不正アクセス、詩、翻訳詩窃盗常習。
かまわない、〜するといいその他を昨曰盗み、安倍晋三に日本の国民の税金を支給され、約47,600件の書き込みを現在までに終え、公式の字幕とサビ部分を変更し、「これでいいの、構わない」にしました。
ディズ二―映画も、人の書いたものを盗んで子供に見せる会社になったようです。
ボイスキャスト
彼らは、全員泥棒です。
アナ:クリステン・ベル/神田沙也加
雪の女王/エルサ:イディナ・メンゼル/松たか子
クリストフ:ジョナサン・グロフ/原慎一郎
オラフ:ジョシュ・ギャッド/ピエール瀧
ハンス:サンティノ・フォンタナ/津田英佑
ウェーゼルトン公爵:アラン・テュディック/多田野曜平
パビー:キーラン・ハインズ/安崎求
アナと雪の意味は、ホモと覚せい剤、コカインの意味です。
ANAは、ニの映画製作のために米子便を増便しています。
彼らは、米子で、覚せい剤、コカインを製造吸引しています。
曰本政府が全面的に支金を提供しています。
しかし、英文和文共、文法を全く知らない脚本家、翻訳者、詩人が書いていますから、私は、ここまで訳しておきますが、英文を担当した人には驚かされました。
角川書店、幻灯社は、もう二度と英画に手を出さないで。
22:46 2014/09/18木曜日
高橋知伽江は、「ありのままで」と訳して題名に書きながら、「かまわない」と私の翻訳を盗んで歌の中で言います。
Let It Go
Songwriters
Robert Lopez, Kristen Anderson-lopez.
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
降雪は、今夜、山膚を白一色に染め上げる
足跡は、一つも見当たらない
絶縁主義の世界があるとすれば、私は、王妃に相応しい
風は、この心に渦巻く嵐のように唸るばかり
それを内に閉じ込めて置けない
天は、私が努カして来た事を、分かっている
Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
人を巻き込むまい
人に認めて貰わなくていい
貴方が何時もあらねばならないという立派な女にならなきゃ
秘蜜にして、触れないで
人に分かって貰わなくていい
それに今は、誰もが知っている
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
もうこれ以上隠して置けない
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
嫌になったら、戸をぱたんと閉めればいい
人がどんな噂を立てようと、気にしない
大雪が猛威を振るい続けてもかまわない
ともかく寒気は、私を妨げなかった
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
少々離れているだけで、肝心な事を取るに足りないように感じさせるのは妙だ
それにかって私を支配した不安は、全く私に影響を与えられない
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!
アナと雪の女王 Let It Go 松たか子Verの歌詞が異訳すぎる件 Frozen
TheGoDoGod
TheGoDoGodは、
May J
宇梶剛士
関東連合
美輪明宏
中原中也賞受賞者
石原慎太郎
石原伸晃
戸田奈津子
小沢一郎
田中真紀子
鳩山邦夫
鳩山由紀夫
角川書店
幻灯社
らのハンドルネイムで、私の生活覗き見、パソコン不正アクセス、詩、翻訳詩窃盗常習。
かまわない、〜するといいその他を昨曰盗み、安倍晋三に日本の国民の税金を支給され、約47,600件の書き込みを現在までに終え、公式の字幕とサビ部分を変更し、「これでいいの、構わない」にしました。
ディズ二―映画も、人の書いたものを盗んで子供に見せる会社になったようです。
ボイスキャスト
彼らは、全員泥棒です。
アナ:クリステン・ベル/神田沙也加
雪の女王/エルサ:イディナ・メンゼル/松たか子
クリストフ:ジョナサン・グロフ/原慎一郎
オラフ:ジョシュ・ギャッド/ピエール瀧
ハンス:サンティノ・フォンタナ/津田英佑
ウェーゼルトン公爵:アラン・テュディック/多田野曜平
パビー:キーラン・ハインズ/安崎求
アナと雪の意味は、ホモと覚せい剤、コカインの意味です。
ANAは、ニの映画製作のために米子便を増便しています。
彼らは、米子で、覚せい剤、コカインを製造吸引しています。
曰本政府が全面的に支金を提供しています。
しかし、英文和文共、文法を全く知らない脚本家、翻訳者、詩人が書いていますから、私は、ここまで訳しておきますが、英文を担当した人には驚かされました。
角川書店、幻灯社は、もう二度と英画に手を出さないで。
22:46 2014/09/18木曜日
My Lost City7/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
He did not hear me―my taxi lost him, picked him up again half a block down the street. There were black spots of rain on the sidewalk and I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat over his inevitable brown get-up; I noted with a shock that he was carrying a light cane.
彼は、僕に気付かなかった―僕のタクシは、彼を残し、通りを半ブロック下った所で、再び彼を見付けた。
23:03 2016/12/11月
2016年12月10日土曜日
My Lost City6/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
I found it on a dark April afternoon after five more years.
僕は、更に五年後、暗い四月の午後、その事を思い知った。
“Oh, Bunny,” I yelled. “Bunny!”
「オーイ、バニ一。」僕は叫んだ。「バニ一!」
20:07 2016/12/10土
2016年12月9日金曜日
My Lost City5/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘(むすめ)、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
フェリーボウトゥは、成功に向かって立ち、恋愛に向かってその娘(むすめ)は。やがて、僕は、二つの内の何れかを手に入れる筈だった。しかし、そこに、何処かで見失い、そして永遠に失われてしまった三番目の象微が現れた。
21:08 2016/12/09金
2016年12月8日木曜日
My Lost City4/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
そうして、彼女達は、その娘、一人の魅力的な実在する者の前では、霞んで見えた。彼女は、僕の二番目のニュ一ヨークの象徴となった。
21:16 2016/12/08木
2016年12月7日水曜日
My Lost City3/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中(まちなか)に通った。
23:15 2016/12/06火
彼女達のどちらも追い求める、為す術のない、切なく熱い思いに当惑して、僕は、そのどちらも選べなかった。
21:55 2016/12/07水
2016年12月6日火曜日
My lost City2/ F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中に通った。
23:15 2016/12/06火
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them一so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
五年後、15歳になると、ザ・クエィカー・ガールの中のアイナ・クレアやザ・リトゥル・ボゥイの中のガートゥルードゥ・ブライアンを見たくて、僕は、学校から街中に通った。
23:15 2016/12/06火
2016年12月5日月曜日
My Lost City1/F. Scott Fitzgerald翻訳
My Lost City
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them?so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
F. Scott Fitzgerald
There was first the ferry boat moving softly from the Jersey shore at dawn―the moment crystallized into my first symbol of New York. Five years later when I was fifteen I went into the city from school to see Ina Claire in The Quaker Girl and Gertrude Bryan in Little Boy Blue. Confused by my hopeless and melancholy love for them both, I was unable to choose between them?so they blurred into one lovely entity, the girl. She was my second symbol of New York. The ferry boat stood for triumph, the girl for romance. In time I was to achieve some of both, but there was a third symbol that I have lost somewhere, and lost for ever.
夜明けに、初め、ジ+ージー海岸から、ゆっくりとすべり出そうとするフェリーボウトゥが、そこにあった。一瞬間、ニュ一ヨークの僕の最初の象徴の中に結晶した。
23:14 2016/12/05月
2016年12月4日日曜日
村上春樹に才能はない米文学を穢すのは止めなさい
My Lost Cityは、1940年12月21日死亡のF. Scott Fitzgeraldの著作物である。
Wikipediaには、著者F. Scott Fitzgerald、村上春樹と書いてある。
その上、概要には、1981年5月、中央公論社より刊行されたとある。
1981年、村上春樹は、作家として無名。
中央公論が、 村上春樹という権力ゲイ合主義のくだらない本を書く無名の作家に、Francis Scott Key Fitzgeraldの翻訳など依頼する筈がない。
今日、私は、少しだけ訳してみた。
村上春樹訳と比べてみたが、
貴方には全く訳者としての才能はない、あれもこれも手をつけ、米文学を穢すのはもう止めなさいと忠告しておく。
村上春樹、早稲田大学は、米子市の加藤でマリファナを、八束でコカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。
My Lost CityWikipedia
著者
Francis Scott Key Fitzgerald, 1896年9月24日 - 1940年12月21日)
村上春樹
訳者
村上春樹
発行日
1981年5月20日
発行元
中央公論社
概要
1981年5月、中央公論社より刊行された。翻訳は村上春樹。表紙の絵は落田洋子。単行本の正式タイトルは「マイ・ロスト・シティー フィッツジェラルド作品集」。1984年6月、中央公論社より中公文庫として文庫化された。
2006年5月、「村上春樹 翻訳ライブラリー」シリーズの一冊として新書化された。その際訳稿に大幅に手が加えられた。また、マイケル・モクによるフィッツジェラルドへのインタビューと、「哀しみの孔雀」の別エンディングの
翻訳が新たに収録された。
なお本書は村上が最初に上梓した翻訳書である。
23:08 2016/12/04日
Wikipediaには、著者F. Scott Fitzgerald、村上春樹と書いてある。
その上、概要には、1981年5月、中央公論社より刊行されたとある。
1981年、村上春樹は、作家として無名。
中央公論が、 村上春樹という権力ゲイ合主義のくだらない本を書く無名の作家に、Francis Scott Key Fitzgeraldの翻訳など依頼する筈がない。
今日、私は、少しだけ訳してみた。
村上春樹訳と比べてみたが、
貴方には全く訳者としての才能はない、あれもこれも手をつけ、米文学を穢すのはもう止めなさいと忠告しておく。
村上春樹、早稲田大学は、米子市の加藤でマリファナを、八束でコカインを作り、吸飲。殺人、盗み、恐喝、脅迫常習。
My Lost CityWikipedia
著者
Francis Scott Key Fitzgerald, 1896年9月24日 - 1940年12月21日)
村上春樹
訳者
村上春樹
発行日
1981年5月20日
発行元
中央公論社
概要
1981年5月、中央公論社より刊行された。翻訳は村上春樹。表紙の絵は落田洋子。単行本の正式タイトルは「マイ・ロスト・シティー フィッツジェラルド作品集」。1984年6月、中央公論社より中公文庫として文庫化された。
2006年5月、「村上春樹 翻訳ライブラリー」シリーズの一冊として新書化された。その際訳稿に大幅に手が加えられた。また、マイケル・モクによるフィッツジェラルドへのインタビューと、「哀しみの孔雀」の別エンディングの
翻訳が新たに収録された。
なお本書は村上が最初に上梓した翻訳書である。
23:08 2016/12/04日
薬師丸ひろ子の声は、私の声
母が勤めていた浜田医院は、東宝団令子の嫁ぎ先である。
東宝と浜田医院は、私の父毌兄弟、親戚の肖像権を侵害し、顔や体を売買している。
美空ひばりが、自身で私の肖像権を侵害し、声を盗んで、森昌子、五輪真弓等に私を売って来たのと同様。
病院、不動産屋、歌手俳優自身が、人身売買を行っている。
東宝団令子の顔は、私の顏で、東宝と浜田医院は、私の顔を転売、角川春樹事ム所は、それを買った。
薬師丸ひろ子は、団令子の顔を盗んでいる。
薬師丸ひろ子の声は、私の声である。
薬師丸ひろ子の元夫玉置浩二は、私の顔と声を売っている。
23:43 2016/12/03土
東宝と浜田医院は、私の父毌兄弟、親戚の肖像権を侵害し、顔や体を売買している。
美空ひばりが、自身で私の肖像権を侵害し、声を盗んで、森昌子、五輪真弓等に私を売って来たのと同様。
病院、不動産屋、歌手俳優自身が、人身売買を行っている。
東宝団令子の顔は、私の顏で、東宝と浜田医院は、私の顔を転売、角川春樹事ム所は、それを買った。
薬師丸ひろ子は、団令子の顔を盗んでいる。
薬師丸ひろ子の声は、私の声である。
薬師丸ひろ子の元夫玉置浩二は、私の顔と声を売っている。
23:43 2016/12/03土
2016年12月2日金曜日
山川智帆米子市長出場予定の米子市議会議員に関する削除依頼は脅迫強要に該当
山川智帆鳥取県議会議員当選二回、Top当選に依頼された米子市警警官二人の告訴状(犯罪の被害者やその親族が、犯罪事実を捜査機関に申告し、犯人の処罰を求める意思表示を行う書類)、家宅捜索令状を持たないパソコン内の絵、詩、随筆、評論、翻訳等、高度の著作権を有する文書閲覧複数回要請、こうした警官を違法に使っての県議会議員の半強制的な記事の削除依頼は、著作権侵害、脅迫、強要に当たります。
(私と家族の能力を100年近く使って来た)米子高専から九州大学院修士課程に入れるのか?安倍昭恵の例で調べたが、出身校という聖心専門学校は、大学への進学のみで大学院への進学はない。先ず大学で学士の資格を取らなければならない。
山川智帆は米子市長になる為に鳥取県議会にいると最近言っている。迷惑である。米子市は、機能の殆どを鳥取市に取られてしまったのに人の住まない家だけがどんどん建っている。
鳥取大学医学部と太陽発電の利益を利用するというが、医学部に利用できるものはない。医学と医者は信用してはならないものの一つである。太陽光発電は地球の砂漠化を促進し、経済の圧縮、変更による電気に依存しない暮らしの拡大を妨げるだけ。
山川智帆の発想は、貧弱過ぎる。無所属の割に既存の政策に依存するだけで、地域の人々、議員共々総倒れを招くだけ。
西部警察と書いた日テレ石原軍団製偽物のパトカーは、私が銀行を出て歩道を左折した時、次の左折地点を向かいから来て全速力で右折した。この遣り方は、父の顔を使う勝野洋妻、キャシー中島の運転の遣り方と同じで、目の前に急に現れ、猛烈な勢いでハンドルを片手で回し左折して高速で去る。
米子市には、石原慎太郎の家と石原軍団が住む家がある。
最近どうなっているかは、確かめていない。
2010-09-16 18:38:43
テーマ: 街づくり
ちほ号通信
耕作放棄地
14:36 2016/12/03土
今日名刺も残して行かずに又来ると言って脅迫をする米子市警の警官二人が2014年の山川ちほに関する記事の削除依頼をしに来た。
山川ちほのことは一度書いた覚えしかない。
2016年の記事になっている。
Googleに言えばいいし、本人が電話して来ればいいのに警官を入れた。
私が書いた記事とはまるで違っていますので、消します。
これは2022年に捕捉し、2023年に上記を捕捉します。
理由は山川智帆が削除依頼に応じた文書を利用していると思われたためです。
私は下らない内容に改ざんされた数行のどうでもいい記事を消してあげただけ。
石原慎太郎、石原裕次郎関係者と鳥取県警、山川ちほはこの記事の追加部分を、記事に載せていない。
また、山川ちほは最新の通信で自分の職業を不動産業から建設業に変えている。2024・3・22
2016年12月1日木曜日
去の日付けで出版される村上春樹訳
村上春樹は、翻訳家でもあり、小説家でもあると言っている。
しかし、小説家でありながら、翻訳家を兼ねるのは難しい。
翻訳は、小説を書く事より時間がかかる。
又、村上春樹は、早稲田の演劇家を出たと言っている。
英文科を出たのなら分かるが。
翻訳は、様々な作家の英文をこなさなければならないから、かなりの文章力が要求される。
彼には、文章を書くだけの整理され潤った頭脳と心根がない。
下記の翻訳は、全て過去の日付けで出版されたもので、ねじまき鳥クロニクルの出版当時は、翻訳物は、なかった。
この数をこなすつもりなら、小説は書けない。
翻訳Wikipedia
「*」印のついたものは「村上春樹翻訳ライブラリー」(中央公論新社)として刊行されている。
スコット・フィッツジェラルド マイ・ロスト・シティー(1981年5月 中央公論社)*
ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック(1988年3月 TBSブリタニカ)*
バビロンに帰る ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック2(1996年4月 中央公論社)*
グレート・ギャツビー(2006年11月 中央公論新社、村上春樹翻訳ライブラリー版および愛蔵版)*
冬の夢(2009年11月 中央公論新社、箱入単行本)*
レイモンド・カーヴァー ぼくが電話をかけている場所(1983年7月 中央公論社)
夜になると鮭は‥‥(1985年7月 中央公論社)
ささやかだけれど、役にたつこと(1989年4月 中央公論社)
レイモンド・カーヴァー全集(全8巻、中央公論社、新版2004年) 頼むから静かにしてくれ(1991年2月)*
愛について語るときに我々の語ること (1990年8月)*
大聖堂 (1990年5月)*
ファイアズ (炎)(1992年9月)*
水と水とが出会うところ / ウルトラマリン(1997年9月)*
象 / 滝への新しい小径(1994年3月)*
英雄を謳うまい(2002年7月)*
必要になったら電話をかけて(2004年7月)*
カーヴァー・カントリー(1994年10月 中央公論社)
Carver's Dozen レイモンド・カーヴァー傑作選(1994年12月 中央公論社)
必要になったら電話をかけて(2000年8月 中央公論社)※全集版とは内容が異なる。短編5編のみを収録。
ビギナーズ(2010年3月 中央公論新社)*
トルーマン・カポーティ おじいさんの思い出(1988年3月 文藝春秋)
あるクリスマス(1989年12月 文藝春秋)
クリスマスの思い出(1990年11月 文藝春秋)
誕生日の子どもたち(2002年6月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
ティファニーで朝食を(2008年2月 新潮社、同年12月 新潮文庫)
レイモンド・チャンドラー ロング・グッドバイ(2007年3月 早川書房)
さよなら、愛しい人(2009年4月 早川書房)
リトル・シスター(2010年12月 早川書房)
大いなる眠り(2012年12月 早川書房)
高い窓(2014年12月 早川書房)
J・D・サリンジャー キャッチャー・イン・ザ・ライ(2003年4月 白水社、2006年3月 白水社新書版)
フラニーとズーイ(2014年2月28日 新潮文庫)
ジョン・アーヴィング ジョン・アーヴィングの世界(1985年12月 サンリオ、共訳)
熊を放つ(1986年5月 中央公論社、1989年・新版1996年 中公文庫全2巻)*
クリス・ヴァン・オールズバーグ 西風号の遭難(1985年10月 河出書房新社)
急行「北極号」(1987年12月 河出書房新社)
名前のない人(1989年8月 河出書房新社)
ハリス・バーディックの謎(1990年11月 河出書房新社)
魔法のホウキ(1993年6月 河出書房新社)
まさ夢いちじく(1994年9月 河出書房新社)
ベンの見た夢(1996年4月 河出書房新社)
いまいましい石(2003年11月 河出書房新社)
2ひきのいけないアリ(2004年9月 あすなろ書房)
ティム・オブライエン ニュークリア・エイジ(1989年10月 文藝春秋、1994年5月 文春文庫)
本当の戦争の話をしよう(1990年10月 文藝春秋、1998年2月 文春文庫)
世界のすべての七月(2004年3月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
マイケル・ギルモア(Mikal Gilmore) 心臓を貫かれて(1996年10月 文藝春秋、1999年10月 文春文庫全2巻)
ビル・クロウ(Bill Crow) さよならバードランド―あるジャズ・ミュージシャンの回想(1996年1月 新潮社、1999年2月 新潮文庫)
ジャズ・アネクドーツ(2000年7月 新潮社、2005年7月 新潮文庫)
シェル・シルヴァスタイン おおきな木(2010年9月 あすなろ書房)
マーク・ストランド 犬の人生 (1998年10月 中央公論社、2001年11月 中公文庫)*
ポール・セロー(Paul Theroux) ワールズ・エンド(世界の果て)(1987年7月 文藝春秋)*
C・D・B・ブライアン (Courtlandt Bryan) 偉大なるデスリフ(1987年11月 新潮社、1990年8月 新潮文庫)*
グレイス・ペイリー (Grace Paley) 最後の瞬間のすごく大きな変化(1999年5月 文藝春秋、2005年7月 文春文庫)
人生のちょっとした煩い(2005年6月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
マーク・ヘルプリン文、クリス・ヴァン・オールズバーグ画 白鳥湖(1991年12月 河出書房新社)
アーシュラ・K・ル=グウィン 空飛び猫(1993年3月 講談社)
帰ってきた空飛び猫(1993年12月 講談社)
素晴らしいアレキサンダーと、空飛び猫たち(1997年6月 講談社)
空を駆けるジェーン-空飛び猫物語(2001年9月 講談社)
ジム・フジーリ ペット・サウンズ(2008年2月 新潮社、2011年12月 新潮文庫)
マーセル・セロー (Marcel Theroux) 極北(2012年4月 中央公論新社)
ジェフ・ダイヤー (Geoff Dyer) バット・ビューティフル(2011年9月 新潮社)[159]
ダーグ・ソールスター (Dag Solstad) Novel 11, Book 18(2015年4月 中央公論新社)[160]
カーソン・マッカラーズ 結婚式のメンバー(2016年4月1日 新潮文庫)
その他 and Other Stories―とっておきのアメリカ小説12篇(1988年9月 文藝春秋、共訳:川本三郎、柴田元幸、畑中佳樹、斎藤英治)
Sudden Fiction 超短編小説70(1994年1月 文春文庫、共訳:小川高義)
月曜日は最悪だとみんなは言うけれど(2000年5月 中央公論新社)*
バースデイ・ストーリーズ(2002年12月 中央公論新社、村上春樹編)*
村上ソングズ(2007年12月 中央公論新社、共著:和田誠)*
村上春樹ハイブ・リット(2008年11月 アルク)CDブック
私たちの隣人、レイモンド・カーヴァー(2009年3月 中央公論新社、村上春樹編)*
私たちがレイモンド・カーヴァーについて語ること(2011年6月 中央公論新社、サム・ハルパート編)*
恋しくて TEN SELECTED LOVE STORIES(2013年9月 中央公論新社、村上春樹編)
セロニアス・モンクのいた風景(2014年9月26日 新潮社、村上春樹編)
村上春樹翻訳ライブラリー
新書版。中央公論新社から刊行。装丁は和田誠。主な上記作品を、2006年1月より2009年3月にかけ隔月23冊刊行。翌年以降も追加刊行し現在27冊。
23:50 2016/12/01木
しかし、小説家でありながら、翻訳家を兼ねるのは難しい。
翻訳は、小説を書く事より時間がかかる。
又、村上春樹は、早稲田の演劇家を出たと言っている。
英文科を出たのなら分かるが。
翻訳は、様々な作家の英文をこなさなければならないから、かなりの文章力が要求される。
彼には、文章を書くだけの整理され潤った頭脳と心根がない。
下記の翻訳は、全て過去の日付けで出版されたもので、ねじまき鳥クロニクルの出版当時は、翻訳物は、なかった。
この数をこなすつもりなら、小説は書けない。
翻訳Wikipedia
「*」印のついたものは「村上春樹翻訳ライブラリー」(中央公論新社)として刊行されている。
スコット・フィッツジェラルド マイ・ロスト・シティー(1981年5月 中央公論社)*
ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック(1988年3月 TBSブリタニカ)*
バビロンに帰る ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック2(1996年4月 中央公論社)*
グレート・ギャツビー(2006年11月 中央公論新社、村上春樹翻訳ライブラリー版および愛蔵版)*
冬の夢(2009年11月 中央公論新社、箱入単行本)*
レイモンド・カーヴァー ぼくが電話をかけている場所(1983年7月 中央公論社)
夜になると鮭は‥‥(1985年7月 中央公論社)
ささやかだけれど、役にたつこと(1989年4月 中央公論社)
レイモンド・カーヴァー全集(全8巻、中央公論社、新版2004年) 頼むから静かにしてくれ(1991年2月)*
愛について語るときに我々の語ること (1990年8月)*
大聖堂 (1990年5月)*
ファイアズ (炎)(1992年9月)*
水と水とが出会うところ / ウルトラマリン(1997年9月)*
象 / 滝への新しい小径(1994年3月)*
英雄を謳うまい(2002年7月)*
必要になったら電話をかけて(2004年7月)*
カーヴァー・カントリー(1994年10月 中央公論社)
Carver's Dozen レイモンド・カーヴァー傑作選(1994年12月 中央公論社)
必要になったら電話をかけて(2000年8月 中央公論社)※全集版とは内容が異なる。短編5編のみを収録。
ビギナーズ(2010年3月 中央公論新社)*
トルーマン・カポーティ おじいさんの思い出(1988年3月 文藝春秋)
あるクリスマス(1989年12月 文藝春秋)
クリスマスの思い出(1990年11月 文藝春秋)
誕生日の子どもたち(2002年6月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
ティファニーで朝食を(2008年2月 新潮社、同年12月 新潮文庫)
レイモンド・チャンドラー ロング・グッドバイ(2007年3月 早川書房)
さよなら、愛しい人(2009年4月 早川書房)
リトル・シスター(2010年12月 早川書房)
大いなる眠り(2012年12月 早川書房)
高い窓(2014年12月 早川書房)
J・D・サリンジャー キャッチャー・イン・ザ・ライ(2003年4月 白水社、2006年3月 白水社新書版)
フラニーとズーイ(2014年2月28日 新潮文庫)
ジョン・アーヴィング ジョン・アーヴィングの世界(1985年12月 サンリオ、共訳)
熊を放つ(1986年5月 中央公論社、1989年・新版1996年 中公文庫全2巻)*
クリス・ヴァン・オールズバーグ 西風号の遭難(1985年10月 河出書房新社)
急行「北極号」(1987年12月 河出書房新社)
名前のない人(1989年8月 河出書房新社)
ハリス・バーディックの謎(1990年11月 河出書房新社)
魔法のホウキ(1993年6月 河出書房新社)
まさ夢いちじく(1994年9月 河出書房新社)
ベンの見た夢(1996年4月 河出書房新社)
いまいましい石(2003年11月 河出書房新社)
2ひきのいけないアリ(2004年9月 あすなろ書房)
ティム・オブライエン ニュークリア・エイジ(1989年10月 文藝春秋、1994年5月 文春文庫)
本当の戦争の話をしよう(1990年10月 文藝春秋、1998年2月 文春文庫)
世界のすべての七月(2004年3月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
マイケル・ギルモア(Mikal Gilmore) 心臓を貫かれて(1996年10月 文藝春秋、1999年10月 文春文庫全2巻)
ビル・クロウ(Bill Crow) さよならバードランド―あるジャズ・ミュージシャンの回想(1996年1月 新潮社、1999年2月 新潮文庫)
ジャズ・アネクドーツ(2000年7月 新潮社、2005年7月 新潮文庫)
シェル・シルヴァスタイン おおきな木(2010年9月 あすなろ書房)
マーク・ストランド 犬の人生 (1998年10月 中央公論社、2001年11月 中公文庫)*
ポール・セロー(Paul Theroux) ワールズ・エンド(世界の果て)(1987年7月 文藝春秋)*
C・D・B・ブライアン (Courtlandt Bryan) 偉大なるデスリフ(1987年11月 新潮社、1990年8月 新潮文庫)*
グレイス・ペイリー (Grace Paley) 最後の瞬間のすごく大きな変化(1999年5月 文藝春秋、2005年7月 文春文庫)
人生のちょっとした煩い(2005年6月 文藝春秋、2009年6月 文春文庫)
マーク・ヘルプリン文、クリス・ヴァン・オールズバーグ画 白鳥湖(1991年12月 河出書房新社)
アーシュラ・K・ル=グウィン 空飛び猫(1993年3月 講談社)
帰ってきた空飛び猫(1993年12月 講談社)
素晴らしいアレキサンダーと、空飛び猫たち(1997年6月 講談社)
空を駆けるジェーン-空飛び猫物語(2001年9月 講談社)
ジム・フジーリ ペット・サウンズ(2008年2月 新潮社、2011年12月 新潮文庫)
マーセル・セロー (Marcel Theroux) 極北(2012年4月 中央公論新社)
ジェフ・ダイヤー (Geoff Dyer) バット・ビューティフル(2011年9月 新潮社)[159]
ダーグ・ソールスター (Dag Solstad) Novel 11, Book 18(2015年4月 中央公論新社)[160]
カーソン・マッカラーズ 結婚式のメンバー(2016年4月1日 新潮文庫)
その他 and Other Stories―とっておきのアメリカ小説12篇(1988年9月 文藝春秋、共訳:川本三郎、柴田元幸、畑中佳樹、斎藤英治)
Sudden Fiction 超短編小説70(1994年1月 文春文庫、共訳:小川高義)
月曜日は最悪だとみんなは言うけれど(2000年5月 中央公論新社)*
バースデイ・ストーリーズ(2002年12月 中央公論新社、村上春樹編)*
村上ソングズ(2007年12月 中央公論新社、共著:和田誠)*
村上春樹ハイブ・リット(2008年11月 アルク)CDブック
私たちの隣人、レイモンド・カーヴァー(2009年3月 中央公論新社、村上春樹編)*
私たちがレイモンド・カーヴァーについて語ること(2011年6月 中央公論新社、サム・ハルパート編)*
恋しくて TEN SELECTED LOVE STORIES(2013年9月 中央公論新社、村上春樹編)
セロニアス・モンクのいた風景(2014年9月26日 新潮社、村上春樹編)
村上春樹翻訳ライブラリー
新書版。中央公論新社から刊行。装丁は和田誠。主な上記作品を、2006年1月より2009年3月にかけ隔月23冊刊行。翌年以降も追加刊行し現在27冊。
23:50 2016/12/01木
登録:
投稿 (Atom)