https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2014年9月17日水曜日

THE BARREL-ORAN 25

HERE was once a Traveller who had a long way to go.He couldn’t manage to get there by nightfall,so he walked all night.
昔、旅人がいた。遠くに行かなければならなかった。どうしても、夜までにそこに着けなかった。そこで、彼は、一晩中歩いた。

His way lay through woods and over hills,where there were no towns and no villages,and not even handses all by themselves.
彼の行く手は、森を拔け、丘を越えて広がっていた。そしてそこには、町も村も、家さえ全くなかった。

And as it was a dark night he couldn’t see his way,and after a while he lost it in the middle of a wood. 
暗い夜だったから、道が見えなかった、しばらくして、森のど真ん中で、彼は道に迷った。

It was a night as still as it was dark,and he could hear as little as he could see.So for want of company he began to talk to himself.
暗くなるにつれ、しんと静まりかえった夜だった。その内彼には、全く見えもしなければ、聞こえもしなくなった。そこで彼は、連れもいないから、一人言を言い始めた。

“What shall I do now?” said the Traveller. “Shall I go on,shall I stop still?If I go on I may go the wrong way,and by morning be further off than ever. Yet if I stop still I shall certainly be no nearer than I am now,and may have seven miles to walk to breakfast.What shall I do now?Supposng I stop still,shall I lie down or shall I stand up?If I lie down I may lie on a prickle.Yet If I had stand up I shall certainly get a cramp in my legs.“What shall I do ?”
「さて、どうしよう?」と旅人は、言いました。進もうか?それとも、じっとしていようか?もし進んだら、僕は、間違った道を行き、すると朝までに、これまでよりもっと遠くそれるかも知れない。しかし、もし僕がこのまま立ち止まったら、確かに、今より近付く事はない。それに、朝食に間に合うように歩くには、7マイル我慢すればよい。「さて、どうしよう?」僕は、じっとしているにしても、横になって休もうか、それとも立っていようか?もし僕が横になって休むと、棘の上で休む事になってもかまわない。もし僕が、立っていたら、僕は、確実にこむら返りを起こすだろう。「どうしよう?」

When he had got this far in his talk which was not very far after all,the Traveller heard the sound of music in the wood.No sooner was there something else to listen to,than he stopped talkng to himself.It was not somebody singing or whistling,or playing a flute or a fiddle ―sounds which anybody might expect to hear in such a place at such a time. No,the music the Traveller heard inthat dark wood on that dark night was a tune on barrel-organ.     
無駄話をしている内に、こんな遠くに来た。結局、それ程遠くはなかった。旅人は、森で、楽の音を聞いた。聞こえる他の何かがそこに確認するが早いか、彼は、一人言を言うのを止めた。それは、誰かが歌っているか、ロ笛を吹いているか、フル一トか、ヴァイオリンを演奏しているのではなかった―こんな所で、こんな時間に、誰かが聞こえる事を、期待しているのかも知れない―というように聞こえた。いや、あんな暗い夜に、あんな暗い森の中で、旅人が聞いた音楽は、手回しオルガンによる施律だった。

The sound of the tune made the Traveller happy.He no longer felt that he was lost,the tune made him feel as though he was quite near now,and his home was just round the corner. He walked towards it,and as he walked he seemed to feel the grass flutter under his feet and the leaves dance against his cheeks.When he came close to the tune he called out,“Where are you?”He was sure there must be somebody there,for even a barrel-organ in a wood
can’t turn its handle by itself.And he was right,for when he called out,‘Where are you?’a cheerful voice answered,‘Here I am,sir!    
その施律の響きは、旅人を嬉しくした。彼は、もう道に迷っているとは思わなかった。その施律は、まるで、今、彼がほんの近くにいて、彼の家がその辺りにあるかのように感じさせた。彼は、それに向かって歩いた。そして、彼が歩くと、草がぱたぱたして足下に触れ、木の葉が、彼の頬に揺れたような気がした。彼はその施律に近付くと、「君はどこにいるの?」と、大声で叫びました。
彼は、きっとそこに誰か居るに違いない、森の中の手回しオルガンなのに、自らそのハンドゥルを回すはずがないから。事実彼は、正しかった。彼が、「君はどこにいるの?」と叫んだら、「僕はここですよ。」と、朗らかな声が応じました。

The Traveller put out his hand and touched the barrel-organ.
旅人は、彼の手を出し、手回しオルガンに触れた。

14:44 2014/09/17水曜日