Lady once lived in a room,that was as white as snow.
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.
‘Oh,dear!’sighed the Lady.
‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。
‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
‘Now I shall be as happy as the day is long!’
「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」
The fairy frew away,and the lady walked about her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she bigan to sigh.
‘Oh,dear!’sighed the Lady. ‘Oh,dear!’
妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」
‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet in shoes as pink as rosepetals in June.
‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」
‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
‘This is just the room I have always wanted!’
たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
「これこそ、私が何時もほしいと思って来た部屋そのものだわ!」
The fairy frew away,and the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。
But one day she looked out of her window and saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
‘Oh,dear!’sighed the Lady.
ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのを見ましました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
‘Oh,dear!’sighed the Lady.
「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
15:36 2014/04/18金曜日
Everything in it was white; it had white wall and ceiling,white silk curtains,a soft white sheepskin carpet,and a little ivory bed with a white linen coverlet.
The lady thoughts it is the most beautiful room in the world,and lived in it as happy as the day was long.
昔、或る公爵夫人が、雪のように白い部屋で暮らしていました。
そこに有る物は、何に限らず純白でした。白い壁に天井、白い絹のカーテン、くすんだ白色のカーペット、白いリネンの上掛けで覆われた、慎(つつ)ましい象牙色のベッドが有りました。
公爵夫人は、この世で一番美しい部屋だわとつくづく思いました。そうしてそこで、この一日が永遠に続くかのように心安らかに暮らしました。
But one morning she looked out of the window and heard the birds singing in the garden,and all at once she sighed a big sigh.
‘Oh,dear!’sighed the Lady.
‘What’s the matter with you,Lady ?’said a tyny voice at the window,and there,sitting on the sill,was a Fairy no bigger than your finger,and on her feet she wore two little shoes as green as grass in April.
‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
‘I am so tired of this plain white room!I would be so happy if it were only a green room!’
‘Right you are,Lady!’said the Fairy,and she sprang on to the bed,and lay her back,and kicked away at the wall with her two little feet.
In the twinkling of an eye the white room turned into a green one,with green walls and ceiling,green net curtains,a carpet like moss in the woods,and a little green bed with a green coverlet.
ところが或る朝、彼女が、窓の外を見ていると、庭で小鳥が囀(さえず)っているのが聞こえて来ました。と急に、彼女は、大きな溜息をつきました。
「いや、もう。」公爵夫人は、溜息雑(ま)じりに呟(つぶや)きました。
「公爵夫人、どうなさいました?」と、窓からとても小さな声がしました。するとそこには、敷居に腰掛けた、貴方の指に比べ、決して大きくはない、足に四月の若草にも似た緑色の小さな対(つい)の靴を履(は)いた妖精がいました。
「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
「私は、この味気ない白い部屋には本当に飽き飽きしているの!只、緑色の部屋になるだけでどんなに嬉しいでしょう!」
「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で壁をあちらへ蹴飛ばしました。
あっという間に、その白い部屋は、緑色の壁と天井、緑色のレースのカーテン、森の苔のようなカーペット、緑色のリネンの上掛けを掛けた小さな緑色のベッドのある緑色の部屋に変わりました。
‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,laughing for joy.
‘Now I shall be as happy as the day is long!’
「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、喜びのあまり、微笑んで大声で言いました。
「これで私は、一日が長くても、心安らかでいられるでしょう!」
The fairy frew away,and the lady walked about her green room gay as a bird.
But one day she looked out of the window and smelt the flowers growing in the garden,and all at once she bigan to sigh.
‘Oh,dear!’sighed the Lady. ‘Oh,dear!’
妖精は消え去り、公爵夫人は、まるで小鳥のように浮き浮きして、緑色の部屋を歩き回りました。
ところが或る日、彼女は、窓の外を眺めていました。そして庭で育てている花の香りを嗅ぎました。
と急に、彼女は溜息をつき始めました。
「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。「もう、いや!」
‘What’s the matter with you,Lady ?’asked a tyny voice,and there on the windowsill sat the Fairy, swinging her two little feet in shoes as pink as rosepetals in June.
‘Oh,Fairy!’cried the Lady.
‘I made a suh a mistake when I asked you for green room.I’m so tired of my green room!What I really meant to ask for was a pink room.’
「公爵夫人、どうなさいました?」と、とても小さな声がしました。するとほら窓の敷居に、六月の薔薇の花弁(はなびら)のような靴に包(くる)んだ二本の小さな足をぶらぶらさせて、妖精が腰掛けていました。
「まあ、妖精!」公爵夫人は、声を上げました。
「貴方に緑色の部屋にしてと頼んだけれど、私は、ひどい見当違いをしていたわ。私は、こんな白い部屋には本当に飽き飽きしているの!私が本当にほしいと思ったのは、ピンクの部屋だったの。」
‘Right you are,Lady!’said the fairy,and jumped on the bed,and lay on her back,and kicked at the wall with her two little feet.
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
「当然です。公爵夫人!」と妖精は言いました。そして彼女は、ベッドに飛び乗り、彼女の背中に凭れて、その小さな両足で、壁をあちらへ蹴飛ばしました。
All in a moment the green room changed into a pink one,with pink walls and ceiling,pink damask curtains,a carpet like rose-petals,and a little rosewood bed with a pink linen coverlet.
‘Oh,thank you,Fairy!’cried the Lady,clapping her hands.
‘This is just the room I have always wanted!’
たちまち緑色の部屋は、ピンクの壁と天井、ピンクのダマスク織りのカーテン、薔薇の花弁のようなカーペット、そしてピンクのリネンの上掛けを掛けた小さな紫檀のベッドのあるピンクの部屋に変わりました。
「まあ、ありがとう、妖精!」公爵夫人は、手を叩きながら声を上げました。
「これこそ、私が何時もほしいと思って来た部屋そのものだわ!」
The fairy frew away,and the Lady settled down in her pink room,as happy as a rose.
妖精は、消え去り、公爵夫人は、ピンクの部屋で、一輪の薔薇のように満ち足りて、落ち着きを取り戻しました。
But one day she looked out of her window and saw the leaves dancing in the garden,and before she knew it she was sighing like the wind.
‘Oh,dear!’sighed the Lady.
ところが或る日、彼女が、窓の外を見ていると、庭で木の葉が揺れ動いているのを見ましました。それに彼女が気付くより早く、風のように溜息を漏らしていました。
‘Oh,dear!’sighed the Lady.
「もう、いや!」公爵夫人は、溜息をつきました。
15:36 2014/04/18金曜日