https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年3月20日水曜日

Something Stupid/Frank Sinatra翻訳


医師会、日弁連、自民党、公明党、社民党、翻訳者協会、作詞作曲家協会から
私に声のメッセージがありました。

「まあ甘い考えで好き勝手に翻訳してるんじゃねえよ。」
「縄張りがあるんだよ!!」



Frank Sinatra - Something Stupid


SOMETHING STUPID
FRANK SINATRA

I know I stand in line until you think you have the time
To spend an evening with me
And if we go someplace to dance, I know that there's a chance
You won't be leaving with me
And afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying something stupid like "I love you"
僕は、君が僕と夜を過ごす時機(チャンス)を得るまで、運に任せようと思う
そしてもし、二人で何処かへダンスに行けば、可能性があるかも知れない
君は、僕と残っていようとはしない
その後で、僕達は、殆ど人目につかない所に立ち寄り、1、2杯お酒を飲む
そしてそれから僕は、信用されているのに「君を愛してる」といった、幾分無分別な事を言って、すっかり白けさせる

I can see it in your eyes
That you despise the same old lies you heard the night before
And though it's just a line to you, for me it's true
And never seemed so right before
君は、その夜以前に聞いた事のある、同じような陳腐な戯れを軽蔑していると
君を見て、そう思った
実際、君に対して、当然採るべき態度ではあったが
僕にとっては、当たり前だ
これまで、こんなに本物だとは思わなかった

I practice every day to find some clever lines to say
To make the meaning come through
But then I think I'll wait until the evening gets late and I'm alone with you
The time is right, your perfume fills my head, the stars get red and, oh, the night's so blue
And then I go and spoil it all by saying something stupid like "I love you"
僕は、毎日、考えを通す為に気の利いた台詞を見付ける事を習慣にしている
しかしその時、夜遅くなり、君と二人だけになるまで待とうと思う
時宜(じぎ)を得て、君のパヒュームが、僕の理性を奪う、星が灼熱し、夜はとても淫ら
そしてそれから僕は、信用されているのに、「君を愛してる」といった、幾分無分別な事を言って、すっかり白けさせる

The time is right, your perfume fills my head, the stars get red and, oh, the night's so blue
And then I go and spoil it all by saying something stupid like "I love you"

時宜(じぎ)を得て、君のパヒュームが、僕の理性を奪う、星が灼熱し、夜はとても淫ら
そしてそれから僕は、信用されているのに、「君を愛してる」といった、幾分無分別な事を言って、すっかり白けさせる


I love you
I love you
I love you
僕は、君を愛している
僕は、君を愛している
僕は、君を愛している

16:08 2013/03/20水曜日