https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2017年1月30日月曜日

The Days of Wine and Roses/Andy Williams翻訳 JAZZは全て盗用と誤訳

The Days of Wine and Roses
Andy Williams

The days of wine and roses laugh and run away like a child at play
Through a meadow land toward a closing door
A door marked "nevermore" that wasn't there before
ワインと美しい女に夢中だった頃は、得意になり
牧草地を通り、締め切った門に向かって飛び回る一人の子供のように自制を失う
門というものは、過去にそこになかった「未来はない」を示す

The lonely night discloses just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you
一人の夜は、ワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃、僕を道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く

(The lonely night discloses) Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you-oo-oo.

一人の夜は、僕をワインと、美しい女、それは君だが、に夢中だった頃に道案内した素晴らしい情事の記憶で占められたほんの束の間の波瀾を暴く

14:12 2012/10/31水曜日

ジャズ詩大全の有限会社中央アート出版社(代表富澤勇次)、慶應義塾大学、慶應義塾大学卒有名人、全慶應義塾大学卒者、劇団四季、幻冬舎、石破しげる、石原伸晃、河野太郎、村尾 陸男は、私の翻訳したアーヴィング・バーリンの訳詩を盗んで、「ジャズ詩大全 別巻 アーヴィング・バーリン編ラリー リチャーズ」を出版しています。
富澤勇次は、シンコーミュージック・エンタテインメント出身で、私の翻訳の盗用で過去の日付で翻訳本を出版し、嫁ぎ続けています。
私の訳詩は、改竄され削除されていくばかりです。
The Days of Wine and Rosesは、訳詩が削除されていました。

22:36 2017/01/30月