https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2016年3月26日土曜日

The Garden of Paradise19/A translation of Hans Christian Andersen's "Paradisets Have" by Jean Hersholt. 翻訳

The Garden of Paradise
A translation of Hans Christian Andersen's "Paradisets Have" by Jean Hersholt.

There was once a king's son, no one had so many beautiful books as he. In them he could read of everything that had ever happened in this world, and he could see it all pictured in fine illustrations. He could find out about every race of people and every country, but there was not a single word about where to find the Garden of Paradise, and this, just this, was the very thing that he thought most about.
昔、王の息子がいた。誰も、彼程沢山の立派な本を持っている者は、いなかった。これらのには、この世界で今までに起こった事ならどんな事でも、書いてあった。それに彼は、素晴らしい挿絵に描かれたもの全てを見る事が出来た。彼は、どんな民族、どんな国についても事実を知り得た。しかし、どこで楽園を手に入れるべきか、たった一言もなかった。そして、これが、これこそ、彼が最も気になる事だった。

20:16 2016/03/04金

When he was still very young and was about to start his schooling, his grandmother had told him that each flower in the Garden of Paradise was made of the sweetest cake, and that the pistils were bottles full of finest wine. On one sort of flower, she told, history was written, on another geography, or multiplication tables, so that one only had to eat cake to know one's lesson, and the more one ate, the more history, geography, or arithmetic one would know.
彼が末だ幼く、おそらく学校へ上がろうとする頃、彼のお婆さんは、楽園の花はそれぞれ、とても甘いケ―キで出来ているのと彼に話した。そして雌蕊(めしべ)は、最高級の溢れんばかりのワインのボトゥルよと。或る種の花には、歴史が、他のものには、地理、戓いは、掛算表が歴史が刻まれていと彼女は言った。だから、人の戒めを得るには、たった一つだけケ―キを食べなければならない。そして更に一つ食べ、更なる歴史、地理、戓いは算術を人は?得しょうとする。

21:02 2016/03/05土

At the time he believed her, but when the boy grew older and more learned and much wiser, he knew that the glories of the Garden of Paradise must be of a very different sort.
その頃は、彼は彼女を信じた。しかし、その少年は、年を重ねるに連れ、更に学び、益々賢明になって行った。彼は、楽園の栄華は、全く違ったものでなければならないと思うに至った。

22:58 2016/03/06日

"Oh, why did Eve have to pick fruit from the tree of knowledge, and why did Adam eat what was forbidden him? Now if it had only been I, that would never have happened, and sin would never have come into the world." He said it then, and when he was seventeen he said it still. The Garden of Paradise was always in his thoughts.
「ああ、何故イヴは、知見の木から果実を毟り取らなければならないのか。それに、アダムは、禁じられているものを、何故ロにしたのか?ところで、もしそれがこの僕だったら、そういう事は決して起こらなかっただろう。そして罪は、この世に登場しようもなかったのに。」と、その時、彼はそう言った。やがて、17になった時、彼は、それでも尚、その事をロにした。楽園は、何時も自らの思いの内にあると。

21:24 2016/03/07月

He went walking in the woods one day. He walked alone, for this was his favorite amusement. Evening came on, the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky were all one big floodgate from which the water plunged. It was as dark as it would be at night in the deepest well. He kept slipping on the wet grass, and tripping over the stones that stuck out of the rocky soil. Everything was soaking wet, and at length the poor Prince didn't have a dry stitch to his back. He had to scramble over great boulders where the water trickled from the wet moss. He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him. It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag. And this was actually being done. A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees. An elderly woman, so burly and strong that she might have been taken for a man in disguise, sat by the fire and threw log after log upon it.
彼は、或る日、森の中に歩いて入った。彼は、ー人歩いた。因みに、これは、彼のお気に入りの気晴らしだった。タ方になって雲が厚くなり、空は、水が勢いよく雪崩れ込む全く一つの大きな水門ででもあるかのように、雨が降り注いだ。完全に更けた夜と同じくらい暗かった。彼は、濡れた草の上で滑って転び、岩場から突き出ている石に躓いた。

22:05 2016/03/08火

あらゆるものがしっとりと濡れていた。そして、おまけに、かわいそうな王子は、全く乾いた布を持っていなかった。彼は、濡れた苔から水が滴り落ちる大きな宕を、攀じ登らなければならなかった。奇妙なプッと吹く音を聞いて、前方に大きな洞窟を見た時、彼は、危うく気絶するところだった。

21:01 2016/03/09水

そこは、明るく照らされていた。洞窟の中では、雄鹿を焼ける程、実に気前よく火を燃やした。そしてこれが、現に料理されていた。一頭の素晴らしい鹿、枝角と全身が、焼串で突き刺された。そして、ニ本の粗削りの幹の間で、ゆっくり回された。初老の女は、随分逞しくカがありそうで、彼女は、変装すると男と見間違えられそうだったが、火の側に座って薪を次々その上に投げた。

22:28 2016/03/10木

"You can come nearer," she said. "Sit down by the fire and let your clothes dry."
「もっと近くにいらっしゃい。」彼女は言った。「火の側に座って、その服を乾かすといいわ。」

"There's an awful draft here," the Prince remarked, as he seated himself on the ground.
「ここはひどく隙間風がありますね。」地面に腰を下ろしながら王子は言った。

"It will be still worse when my sons get home," the woman told him. "You are in the cave of the winds, and my sons are the four winds of the world. Do I make myself clear?"
「私の息子が帰る頃には、もっとひどくなるわ。」女は、彼に話した。「貴方は、四方からなる洞窟にいるのよ。そして私の息子達は、この世界の四方八方にいるの。分かります?」

22:28 2016/03/11金

"Where are your sons?" the Prince asked.
「貴方の御子息は、どちらに?」王子は聞いた。

"Such a stupid question is hard to answer," the woman told him. "My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall. "And she pointed up toward the sky.
「そんなつまらない質問には、答えにくいわ。」女は彼に話した。「私の息子達は、彼ら自身の人生を歩んでいる。あの大きな広間で雲と一緒に球技をして。」そうして、彼女は、空の方を指さした。

"Really!" said the Prince. "I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me."
「そうですか!」と王子は言った。「貴方は、かなり説得カのある話し方をしますね。僕の周りで、僕が何時も出会う女程、御し昜くはないという事には気付いてます。」

21:40 2016/03/12土

"I suppose they have nothing better to do. I have to be harsh to control those sons of mine. I manage to do it, for all that they are an obstinat、e lot. See the four sacks that hang there on the wall! They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you. I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag. We don't mince matters. There they stay. They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them."
「私は、為すべきもっといい事など他にはないと思います。私のあの息子達を私が操るなんて、只苛酷なだけ。私は、その役を演じるようにしている。それにもかかわらず、彼らは強情な奴。壁のそこに吊してある四っつの寝袋を見て!彼らは、貴方の為の鏡の裏側に潜んでいる鞭を何時も随分恐れるように、彼らは、そうしたものを同じ位い怒れる。

21:26 2016/03/13日

私は、息子達を今直ぐにでも抱く事が出来る。どうか私に話させて、そして鞄の中にでも彼らを直接放り込ませて。私達は、物事を控え目に話さない。そこに彼らは止まる。彼らには、のが似つかわしい。私が彼らを放置する方がいいと思うまで、彼らには、又、あちこち彷浪する事は許されない。
何れにせよ、彼らの内の一人がここにやって来ます。」

20:33 2016/03/14月

It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat.
音を立てて転がり込んだのは、彼の周囲に渦巻く雪片の冷たい突風や床にパラパラ落ちた雹(ひょう)の粒を併った北風だった。彼は、熊皮のコウトゥとズボンを身に着け、海豹(あざらし)の皮の帽子は耳を覆うように引っ張られていた。彼の顎鬚から長い氷柱(つらら)がぶら下がっていた。そして、雹(ひょう)が後から後からコウトゥの襟からこぼれ落ちた。

20:46 2016/03/15火

"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. "Your face and hands might get frostbite."
そんなに急いで火に直ぐに近寄らなくてもいいのに。」王子は彼に注意した。「貴方の顏も手も凍傷になるかも知れない。」

"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. "Frostbite! Why, frost is my chief delight. But what sort of 'longleg' are you? How do you come to be in the cave of the winds?"
「凍傷!」北風は、一際声高に笑った。「凍傷!まあ、結氷は僕の一番の楽しみ。それにしても、貴方は何て‘長い足’なんだ?どういうつもりで貴方は風の洞窟にいようとするの?」

"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. Do I make myself clear?"
彼は、私のお客様としてここにいるの。」年配の女は、仲裁した。「だからもしその説明がお前の気に入らなければ、寝袋の中にお前は入っていいよ。私に洗い浚(ざら)い話せって言うの?」

She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month.
彼女は、自分を十分すっきりさせた。北風は、今度は、彼がどこから来たか、又、一ケ月近く何処を旅したか、話した。

22:07 2016/03/17木

"I come from the Arctic Sea," he told them. "I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. There's an odd bird for you! He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed."
「僕は、北極海から来た。」彼は、話した。「僕は、ベア島にロシアのセイウチ
ハンタ―達と一緒に上陸していた。彼らがノ―ス岬から出航した時、僕は、舵の側で横になり、眠った。目覚めると、時化鳥(しけどり)が僕のひざの周りを回っていた。貴方には、見なれない鳥だ!彼は、翼を素早く羽ばたかせる。それから、彼らを完全に身動きの取れない状態にして`フルスピ―ドゥで掛け寄った。

19:43 2016/03/18金

"Don't be so long-winded," his mother told him. "So you came to Bear Island?"
「そんなにくどくどと話さなくても。」彼の毋は彼に言った。「それでお前はベア島に来たの?」

"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant."
「それは、素敵な所なんだ!そこには、大皿と同じ位平らな貴方の望み通りのダンス場がある。島の地面は、至る所融けかかった雪と所々に苔や剥き出しの岩がある。そこら辺に散らばっているのは、黴の緑色で着色された或る巨大な動物の腕や足のように見える鯨や北極熊の骨だ。」

22:11 2016/03/22火

"You'd have thought that the sun never shone there. I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it.
「貴方は、陽は二度とそこを照らす事はないと思っただろう。僕は少しだけ霧を吹き飛ばした。すると家が見えるようになった。それは、漂着物で建てられ、セイウチの皮で覆われた小屋だった。肉の方は、外に転がし、赤や緑色で塗りたくられた。可愛い北極熊がその屋根の上に唸りながら座っていた。」

20:32 2016/03/23水

"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long."
「僕は、海岸に行って、鳥の巣を見付けた。そして、羽毛の生えていない雛が、大きく開けた彼らの嘴で悲鳴のような声を上げているのを見た時、僕は、干もの喉の中に、風を吹き下ろした。それは、彼らに口を閉じた方がいいと教えた。更に進むと、豚の頭と一ヤ―ドゥもの長さの牙を持った大きなセイウチは巨大な蛆のようにあちこち転げ回っていた。」

21:27 2016/03/24木

"How well you do tell a story, my son," the old woman said. "My mouth waters when I hear you!"
「お前は、何て上手に話をするの、私の息子よ。」年配の女は言った。「私のロは、お前の話を聞くと私の口は垂涎の的だ。」

"The hunt began. The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. This reminded me of my own sport. I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. Ho! how the crew whistled and shouted. But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. They won't ever come back to Bear Island." "That was a wicked thing to do," said the mother of the winds.
「狩が始まった。セイウチの胸に銛(もり)が投げ付けられた。そして流れ出す流血は、氷を横切って泉のように迸った。これは、僕自身の気晴らしだと思った。僕はあの高く聳え立つ氷山を帆走している僕の幾つもの船を厚板が割れるまでボゥトゥと逆方向に吹き動かした。お―い!どんなに乗組員は、警鐘を鳴らし叫んだ事か。」

20:43 2016/03/25金

しかし僕は、彼ら皆に、笛を吹くのを止めさせた。氷上の船外へ、彼らは、死んだセイウチや船具や船箪笥まで投げ出すより外なかった。僕は、それを雪で隠した。彼らの壊れたボゥトゥや舷側の戦利品と共に、公海の趣に向かって南方を漂流させた。彼らは、決してべア島に戻ろうとはしない。」「それは、素晴らしい事をしたね。」と風の母は言った。

22:26 2016/03/26土