https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2015年7月4日土曜日

The Wedding of Mrs Fox First Story/Grimm Brothers16

There was once upon a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to put her to the test. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead.Mrs Fox went up to her room, shut herself in, and her maid, Miss Cat, sat by the fire, and did the cooking. When it became known that the old fox was dead, suitors presented themselves. The maid heard someone standing at the house- door, knocking. She went and opened it, and it was a young fox, who said:
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。

’What may you be about, Miss Cat?
Do you sleep or do you wake?’
ミスキャットゥ、貴方は、起きて動き回れますか
貴方は、寝ていますか、それとも起きていますか?

She answered:

’I am not sleeping, I am waking,
Would you know what I am making?
I am boiling warm beer with butter,
Will you be my guest for supper?’
私は、眠っていません、私は、起きています
私が何を作っているか貴方は知りたい?
私は、バタ―と一緒にビ―ルをあたためています
貴方は、私の朝食のお客様になります?

’No, thank you, miss,’ said the fox, ’what is Mrs Fox doing?’ The maid replied:

’She is sitting in her room,
Moaning in her gloom,
Weeping her little eyes quite red,
Because old Mr Fox is dead.’
「いえ、ありがとう、お嬢さん。」狐は、言いました。「フォックス夫人は、何をなさっています?」メイドゥは、返事をしました。
「彼女は、部屋でじっとしています
悲しみにくれながら
彼女の可愛らしい目を、真っ赤にして泣きながら
老フォックス氏が、亡くなられたのですから。」

’Do just tell her, miss, that a young fox is here, who would like to woo her.’ ’Certainly, young sir.

「彼女にちょっと話してくれますか、お嬢さん。彼女に求婚したいと思う若い狐が参りましたと。」「承知しました。お若い方。」

The cat goes up the stairs trip, trap,
The door she knocks at tap, tap, tap,
’Mistress Fox, are you inside?’
’Oh, yes, my little cat,’ she cried.
’A wooer he stands at the door out there.’
’What does he look like, my dear?’
猫は、階段を上ります
ドアを彼女は、コツコツコツと叩きます
「フォックス様、中にいらっしゃいます?」
「あぁ、はい、私の可愛い猫さん。」彼女は、叫びました
「求婚者が、彼は、そこの玄関で待っています。」
「彼は、どんな人に似ています、貴女?」


’Has he nine as beautiful tails as the late Mr Fox?’ ’Oh, no,’ answered the cat, ’he has only one.’ ’Then I will not have him.’
値「彼には、死んだフォックス氏のような美しい尻尾がありますか?」「あぁ、いいえ。」「猫は、答えました。」「彼には一つしかありません。」「それでは、私は、彼を迎えられません。」

Miss Cat went downstairs and sent the wooer away. Soon afterwards there was another knock, and another fox was at the door who wished to woo Mrs Fox. He had two tails, but he did not fare better than the first.After this still more came, each with one tail more than the other, but they were all turned away, until at last one came who had nine tails, like old Mr Fox.
ミスキャットゥは、階下に降りて、求婚者を帰しました。直ぐその後、又ノックする者がいました。そうしてもう一匹の狐が、玄関にいました。彼は、フォックス夫人に求婚しようと考えていました。彼には、2本の尻尾がありました。しかし、彼は、最初の者程、首尾よく行きませんでした。この後、それぞれ、他のものより余分に、一本の尻尾を付けて、絶えず訪ねて来ました。老フォックス氏のように、9本の尻尾のある一匹が、最後にやって来るまで。

23:44 2015/07/04士曜日

The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7

When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。

’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」

The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’

「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」

’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」

The cat said:
猫は、言いました。

’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」

The wolf answered:
狼は答えました。

’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」

Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。

When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。

’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」

Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。

22:11 2015/06/25木曜日