https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2015年6月22日月曜日

The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers5

When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。

’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」

The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’

「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」

’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」

The cat said:
猫は、言いました。

’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」

The wolf answered:
狼は答えました。

’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」

2015/06/22 22:59月曜日