自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2019年12月15日日曜日

The Trembling of a Leaf: IV Red翻訳2

Title: The Trembling of a Leaf
Little Stories of the South Sea Islands
CONTENTS
I The Pacific
II Mackintosh
III The Fall of Edward Barnard
IV Red
V The Pool
VI Honolulu
VII Rain
VIIIEnvoi
Author: William Somerset Maugham

IV Red

The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets and with difficulty, for they were not at the sides but in front and he was a portly man, pulled out a large silver watch.He looked at it and then looked again at the declining sun. The Kanaka at the wheel gave him a glance, but did not speak. The skipper's eyes rested on the island they were approaching. A white line of foam marked the reef.
船長は、ズボンの片方のポキットゥに手を滑り込ませ、苦労して、というのも、それは両脇にではなく前側にあり、自身、恰幅(かっぷく)の良い性質(たち)だった所為(せい)で・・・大きな銀時計を引っ張り出した。
彼はそれに目をやり、次に傾こうとする太陽を見た。
操舵のカナカ(ハワイ及び南洋の島々の原住民の意)は、彼を一瞥した、が口を開かなかった。
船長の目線が、寄せるつもりの島の上で止まった。
泡の白いラインは、暗礁の痕跡を表した。

2019年12月14日土曜日 
投稿者 成田悦子 時刻: 18:51:00

He knew there was an opening large enough to get his ship through, and when they came a little nearer he counted on seeing it. They had nearly an hour of daylight still before them. In the lagoon the water was deep and they could anchor comfortably. The chief of the village which he could already see among the coconut trees was a friend of the mate's, and it would be pleasant to go ashore for the night. The mate came forward at that minute and the skipper turned to him.
そこは、船が通り抜けるのに十分広い裂け目である事を、彼は知っていたので、少し近付いた時、それを見ながら計測した。
今尚、前方ほぼ一時の余裕を、彼らは保持していた。
礁湖は水深があり、楽に錨を下ろせた。
ココナッツ林の間に間に今まで見えていた村の長は、航海士の友人でもあるし、夜の内に接岸する方がいいだろう。
航海士は、例の分刻みで前進し、船長は彼に任せた。

"We'll take a bottle of booze along with us and get some girls in to dance," he said.
"I don't see the opening," said the mate.
He was a Kanaka, a handsome, swarthy fellow, with somewhat the look of a later Roman emperor, inclined to stoutness; but his face was fine and clean-cut.
"I'm dead sure there's one right here," said the captain, looking through his glasses. "I can't understand why I can't pick it up. Send one of the boys up the mast to have a look."
The mate called one of the crew and gave him the order. The captain watched the Kanaka climb and waited for him to speak. But the Kanaka shouted down that he could see nothing but the unbroken line of foam. The captain spoke Samoan like a native, and he cursed him freely.
"Shall he stay up there?" asked the mate.
"What the hell good does that do?" answered the captain. "The blame fool can't see worth a cent. You bet your sweet life I'd find the opening if I was up there."
He looked at the slender mast with anger. It was all very well for a native who had been used to climbing up coconut trees all his life. He was fat and heavy.
"Come down," he shouted. "You're no more use than a dead dog. We'll just have to go along the reef till we find the opening."