There was once upon a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to put her to the test. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead.Mrs Fox went up to her room, shut herself in, and her maid, Miss Cat, sat by the fire, and did the cooking. When it became known that the old fox was dead, suitors presented themselves. The maid heard someone standing at the house- door, knocking. She went and opened it, and it was a young fox, who said:
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
’What may you be about, Miss Cat?
Do you sleep or do you wake?’
ミスキャットゥ、貴方は、起きて動き回れますか
貴方は、寝ていますか、それとも起きていますか?
She answered:
’I am not sleeping, I am waking,
Would you know what I am making?
I am boiling warm beer with butter,
Will you be my guest for supper?’
私は、眠っていません、私は、起きています
私が何を作っているか貴方は知りたい?
私は、バタ―と一緒にビ―ルをあたためています
貴方は、私の朝食のお客様になります?
’No, thank you, miss,’ said the fox, ’what is Mrs Fox doing?’ The maid replied:
’She is sitting in her room,
Moaning in her gloom,
Weeping her little eyes quite red,
Because old Mr Fox is dead.’
「いえ、ありがとう、お嬢さん。」狐は、言いました。「フォックス夫人は、何をなさっています?」メイドゥは、返事をしました。
「彼女は、部屋でじっとしています
悲しみにくれながら
彼女の可愛らしい目を、真っ赤にして泣きながら
老フォックス氏が、亡くなられたのですから。」
’Do just tell her, miss, that a young fox is here, who would like to woo her.’ ’Certainly, young sir.
’
「彼女にちょっと話してくれますか、お嬢さん。彼女に求婚したいと思う若い狐が参りましたと。」「承知しました。お若い方。」
23:51 2015/06/30火曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
2015年6月30日火曜日
2015年6月29日月曜日
The Wedding of Mrs Fox First Story/Grimm Brothers11
There was once upon a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to put her to the test. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead.Mrs Fox went up to her room, shut herself in, and her maid, Miss Cat, sat by the fire, and did the cooking. When it became known that the old fox was dead, suitors presented themselves. The maid heard someone standing at the house- door, knocking. She went and opened it, and it was a young fox, who said:
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
’What may you be about, Miss Cat?
Do you sleep or do you wake?’
ミスキャットゥ、貴方は、起きて動き回れますか
貴方は、寝ていますか、それとも起きていますか?
She answered:
’I am not sleeping, I am waking,
Would you know what I am making?
I am boiling warm beer with butter,
Will you be my guest for supper?’
私は、眠っていません、私は、起きています
私が何を作っているか貴方は知りたい?
私は、バタ―と一緒にビ―ルをあたためています
貴方は、私の朝食のお客様になります?
’No, thank you, miss,’ said the fox, ’what is Mrs Fox doing?’ The maid replied:
’She is sitting in her room,
Moaning in her gloom,
Weeping her little eyes quite red,
Because old Mr Fox is dead.’
「いえ、ありがとう、お嬢さん。」狐は、言いました。「フォックス夫人は、何をなさっています?」メイドゥは、返事をしました。
「彼女は、部屋でじっとしています
悲しみにくれながら
彼女の可愛らしい目を、真っ赤にして泣きながら
老フォックス氏が、亡くなられたのですから。」
21:01 2015/06/29月曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
’What may you be about, Miss Cat?
Do you sleep or do you wake?’
ミスキャットゥ、貴方は、起きて動き回れますか
貴方は、寝ていますか、それとも起きていますか?
She answered:
’I am not sleeping, I am waking,
Would you know what I am making?
I am boiling warm beer with butter,
Will you be my guest for supper?’
私は、眠っていません、私は、起きています
私が何を作っているか貴方は知りたい?
私は、バタ―と一緒にビ―ルをあたためています
貴方は、私の朝食のお客様になります?
’No, thank you, miss,’ said the fox, ’what is Mrs Fox doing?’ The maid replied:
’She is sitting in her room,
Moaning in her gloom,
Weeping her little eyes quite red,
Because old Mr Fox is dead.’
「いえ、ありがとう、お嬢さん。」狐は、言いました。「フォックス夫人は、何をなさっています?」メイドゥは、返事をしました。
「彼女は、部屋でじっとしています
悲しみにくれながら
彼女の可愛らしい目を、真っ赤にして泣きながら
老フォックス氏が、亡くなられたのですから。」
21:01 2015/06/29月曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
2015年6月28日日曜日
The Wedding of Mrs Fox First Story/Grimm Brothers10
There was once upon a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to put her to the test. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead.Mrs Fox went up to her room, shut herself in, and her maid, Miss Cat, sat by the fire, and did the cooking. When it became known that the old fox was dead, suitors presented themselves. The maid heard someone standing at the house- door, knocking. She went and opened it, and it was a young fox, who said:
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
’What may you be about, Miss Cat?
Do you sleep or do you wake?’
ミスキャットゥ、貴方は、起きて動き回れますか
貴方は、寝ていますか、それとも起きていますか?
She answered:
’I am not sleeping, I am waking,
Would you know what I am making?
I am boiling warm beer with butter,
Will you be my guest for supper?’
私は、眠っていません、私は、起きています
私が何を作っているか貴方は知りたい?
私は、バタ―と一緒にビ―ルをあたためています
貴方は、私の朝食のお客様になります?
21:01 2015/06/28日曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
’What may you be about, Miss Cat?
Do you sleep or do you wake?’
ミスキャットゥ、貴方は、起きて動き回れますか
貴方は、寝ていますか、それとも起きていますか?
She answered:
’I am not sleeping, I am waking,
Would you know what I am making?
I am boiling warm beer with butter,
Will you be my guest for supper?’
私は、眠っていません、私は、起きています
私が何を作っているか貴方は知りたい?
私は、バタ―と一緒にビ―ルをあたためています
貴方は、私の朝食のお客様になります?
21:01 2015/06/28日曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
2015年6月27日土曜日
The Wedding of Mrs Fox First Story/Grimm Brothers9
There was once upon a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to put her to the test. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead.Mrs Fox went up to her room, shut herself in, and her maid, Miss Cat, sat by the fire, and did the cooking. When it became known that the old fox was dead, suitors presented themselves. The maid heard someone standing at the house- door, knocking. She went and opened it, and it was a young fox,
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
21:01 2015/06/27土曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。フォックス夫人は、彼女の部屋に上がり、中に閉じ込もりました。そして彼女のメイドゥ、ミスキャットゥは、炉火の近くに座って、料理をしました。年老いた狐が死んだという事を知られるようになると、メイドゥは、は家のドアの所に立って、誰かがノックしているのを耳にしました。彼女は行って、ドアを開けました。すると、それは、若い孤でした。
21:01 2015/06/27土曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
2015年6月26日金曜日
The Wedding of Mrs Fox First Story/Grimm Brothers8
There was once upon a time an old fox with nine tails, who believed that his wife was not faithful to him, and wished to put her to the test. He stretched himself out under the bench, did not move a limb, and behaved as if he were stone dead.
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。
19:43 2015/06/26金曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中客を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
昔々、9本の尻尾を持った年老いた狐がいました。妻は彼に誠実ではないと、彼は、思い込んでいました。そこで、彼女を試してみようと思いました。彼は、長腰掛の下で、伸び切りました。手足を動かさず、石のように固いものになって死んだかのように、振る舞いました。
19:43 2015/06/26金曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中客を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
2015年6月25日木曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers8
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中、求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中、求婚者を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
’Sweep me the room as clean as you can,
Up with the window, fling out my old man!
For many a fine fat mouse he brought,
Yet of his wife he never thought,
But ate up every one he caught.’
「出来るだけ綺麗に、部屋を掃除して。
窓を持ち上げて、私の馴染んだ人を放り投げて!
見事に太った鼠を沢山持って来ても、妻の事は、全く眼中になかった。
とにかく、捕まえたものは、皆、彼が食い尽くした。」
Then the wedding was solemnized with young Mr Fox, and there was much rejoicing and dancing; and if they have not left off, they are dancing still.
その後直ぐに、若いフォックス氏と婚礼が取り行われ、大いなる祝宴とダンスがそこで催されました。そして誰もが止めても、彼らは、相変わらず踊っています。
22:11 2015/06/25木曜日
2015年6月24日水曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers7
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中客を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
2015/06/24 19:09水曜日
老フォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
老フォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、尖った口をしていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
When the wolf was gone, came a dog, a stag, a hare, a bear, a lion, and all the beasts of the forest, one after the other. But one of the good qualities which old Mr Fox had possessed, was always lacking, and the cat had continually to send the suitors away. At length came a young fox. Then Mrs Fox said: ’Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?’ ’Yes,’ said the cat, ’he has.’ ’Then let him come upstairs,’ said Mrs Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
狼がいなくなると、犬や雄鹿や野兎や熊やライオンや森の動物が皆、次から次へとやって来ました。しかし、老フォックス氏が持っていた立派な取柄の一つが、何時も欠けていました。従って、猫は、しょっ中客を送り返しました。終に青年狐が、やって来ました。フォックス夫人は、言いました。「その紳士は、赤い脚をしていますか、それに、彼は、小さな尖った口をしていますか?」「はい。」猫は言いました。「そうです。」「それなら、彼を二階に通して。」フォックス夫人は、言いました。そして、結婚式の御馳走を準備するよう、召使いに命じました。
2015/06/24 19:09水曜日
2015年6月23日火曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers6
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤いスツォキングを履いてますか、それに彼は、尖った口を持っていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
2015/06/23 22:39火曜日
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットゥのキャットゥ夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャットゥ夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
Mrs Fox asked: ’Has the gentleman red stockings on, and has he a pointed mouth?’ ’No,’ answered the cat. ’Then he won’t do for me.’
フォックス夫人は、尋ねました。「その紳士は、赤いスツォキングを履いてますか、それに彼は、尖った口を持っていますか?」「いえ。」猫は答えました。「それなら、彼は、私の役に立つ事はありません。
2015/06/23 22:39火曜日
2015年6月22日月曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers5
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
2015/06/22 22:59月曜日
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」
The wolf answered:
狼は答えました。
’If she’s in want of a husband now,
Then will it please her to step below?’
The cat runs quickly up the stair,
And lets her tail fly here and there,
Until she comes to the parlour door.
With her five gold rings at the door she knocks:
’Are you within, good Mistress Fox?
If you’re in want of a husband now,
Then will it please you to step below?
「今、もし彼女が夫を必要としているのなら、
その時は、階下に降りるよう、彼女にそれを伝えて下さいますか?」
猫は、急いで階段を駆け上り、居間のドアに達するまで、
あちこち彼女の尻尾を翻らせます。
五つの金の指輪でドアを、彼女はノックします。
「中にいらっしゃいます?御立派なフォックス奥様。」
「今、もし貴方が夫を必要としているのなら、
そこで甲し上げますが、階下に降りて戴けますか?」
2015/06/22 22:59月曜日
2015年6月21日日曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers4
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」
2015/06/21 23:41日曜日
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
猫は、応じました。
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
The cat said:
猫は、言いました。
’She sits upstairs in her room,
Bewailing her sorrowful doom,
Bewailing her trouble so sore,
For old Mr Fox is no more.’
「彼女は、二階の彼女の部屋にじっと座っています。
憂いを帯びた運命を、嘆き悲しんで
実に辛い彼女の苦雜を、嘆き悲しんで
年老いたフォックス氏はもういないのですから。」
2015/06/21 23:41日曜日
2015年6月20日土曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers3
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
猫は、応じました。
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
2015/06/20 22:41土曜日
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
「今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
The cat replied:
’In milk I’m breaking bread so sweet,
Will you be my guest, and eat?’
猫は、応じました。
「ミルクの中に、私はパンを干切って入れているんです。とても美味しいの。
私のお客様になって、食べますか?」
’No, thank you, Mrs Cat,’ answered the wolf. ’Is Mrs Fox not at home?’
「いいえ、ありがとう、キャット夫人。」狼は、答えました。「フォックス夫人は、家にいらっしゃいませんか?」
2015/06/20 22:41土曜日
2015年6月19日金曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers2
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
2015/06/19 22:41金曜日
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
’Good day, Mrs Cat of Kehrewit,
How comes it that alone you sit?
What are you making good?’
今日わ、ケ―レヴィットのキャット夫人。
どうして、貴方は、一人で座っているのですか?
何か美味しいものを作っているのですか?」
2015/06/19 22:41金曜日
2015年6月18日木曜日
The Wedding of Mrs Fox Second Story/Grimm Brothers1
When old Mr Fox was dead, the wolf came as a suitor, and knocked at the door, and the cat who was servant to Mrs Fox, opened it for him. The wolf greeted her, and said:
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
2015/06/18 22:41木曜日
年老いたフォックス氏が死ぬと、その狼は、求婚者としてやって来て、ドアをノックしました。そして、フォックス夫人の召使いだった猫は、
彼の為にそれを開けました。その狼は、彼女に挨拶して、言いました。
2015/06/18 22:41木曜日
2015年6月17日水曜日
Penny Worth17
国際キリスト教大学、佳子、岩波書店が英文を換えました。
彼らは、米子市でアへンを製造吸飲、売春をしています。
その事が書いてありますから、今日でこの詁の翻訳を止めます。
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
After enquiries had reached as far as Mabel Barnard,Mrs Moon made the round of the sweethops,
問い合わせがマべル・バ―ナ―ドゥまで着いた後、厶―ン夫人は、沢山甘いホップを作りました。
20:52 2015/06/17水曜日
彼らは、米子市でアへンを製造吸飲、売春をしています。
その事が書いてありますから、今日でこの詁の翻訳を止めます。
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
After enquiries had reached as far as Mabel Barnard,Mrs Moon made the round of the sweethops,
問い合わせがマべル・バ―ナ―ドゥまで着いた後、厶―ン夫人は、沢山甘いホップを作りました。
20:52 2015/06/17水曜日
2015年6月16日火曜日
Penny Worth16
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
After enquiries had reached as far as Mabel Barnard,
問い合わせがマべル・バ―ナ―ドゥまで着いた後、
20:52 2015/06/16火曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
After enquiries had reached as far as Mabel Barnard,
問い合わせがマべル・バ―ナ―ドゥまで着いた後、
20:52 2015/06/16火曜日
2015年6月15日月曜日
Penny Worth15
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
After enquiries had reached as far as Mabel Barnard,
質問がマベル・バ―ナ―ドゥに届いた後、
23:52 2015/06/15月曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
After enquiries had reached as far as Mabel Barnard,
質問がマベル・バ―ナ―ドゥに届いた後、
23:52 2015/06/15月曜日
2015年6月14日日曜日
Penny Worth14
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
23:52 2015/06/14日曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,and anyhow, he was five and gettiing quite a big boy.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。そしてとにかく
、彼は五歳になり、本当に大きな男の子に成長しそうでした。
23:52 2015/06/14日曜日
2015年6月13日土曜日
Penny Worth13
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。
23:52 2015/06/13土曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.Saveal of the chldren came and went the same way,
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。阿人かの子供達は、同じ道を行き来しました。
23:52 2015/06/13土曜日
2015年6月12日金曜日
Penny Worth12
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。
23:52 2015/06/12金曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,and johnny’s goings and comings in that Sussex were no anxiety to her.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。そしてジョ二―の出発とあのサセックス倒着は、彼女を少しも心配させませんでした。
23:52 2015/06/12金曜日
2015年6月11日木曜日
Penny Worth11
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。
23:52 2015/06/11木曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.Her house was only five minutes away,
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。彼女の家は、たった5分離れていました。
23:52 2015/06/11木曜日
2015年6月10日水曜日
penny Worth10
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。
23:52 2015/06/10水曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’.She had been round to the school
when Johnny did not return at midday.
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。ジョ二―が正午に帰らなかったら、彼女は、学校に回り道した。
23:52 2015/06/10水曜日
2015年6月9日火曜日
Penny Worth9
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。
23:52 2015/06/09火曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;by bedtime Mrs Moon was in a ‘state’
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。就寝時間まで、厶―ン夫人は、「心配」していました。
23:52 2015/06/09火曜日
2015年6月8日月曜日
Penny Worth8
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。
15:18 2015/06/08月曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolite,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,and he did not go home to tea;
ジョ二―・厶―ンは、夕食の為に掃りません。それに彼は、お茶を飲む為に家に帰りませんでした。
15:18 2015/06/08月曜日
2015年6月7日日曜日
Penny Worth7
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolate,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,
ジョ二―・厶―ンは、夕食までに掃りません。
15:18 2015/06/07日曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolate,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
Johnny Moon did not go home to dinner,
ジョ二―・厶―ンは、夕食までに掃りません。
15:18 2015/06/07日曜日
2015年6月6日土曜日
Penny Worth6
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolate,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
15:06 2015/06/06土曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. chocolate,’he said.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません。「チョコレイトゥ。」彼は言いました。
15:06 2015/06/06土曜日
2015年6月5日金曜日
Penny Worth5
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. Chocklit,’he said
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません
23:50 2015/06/05金曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’Johnny Moon had no doubt Whatever on that point. Chocklit,’he said
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
ジョ二―・厶―ンは,その点に関して何でも全く疑いません
23:50 2015/06/05金曜日
2015年6月4日木曜日
Penny Worth4
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
23:50 2015/06/04木曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
23:50 2015/06/04木曜日
2015年6月3日水曜日
Penny Worth3
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
23:04 2015/06/03水曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
‘Oh,You lucky!’she said.
‘What are you going to do with it,Johnny?’
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
「オォ、よかったわね!」彼女は、言いました。
「ジョ二―、貴方は、それで何をするつもり?」
23:04 2015/06/03水曜日
2015年6月2日火曜日
Penny Worth2
Coming out of school,Johnny Moon found a penny.
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
23:04 2015/06/02火曜日
Only Mabel Barnard saw him pick it up.
学校から帰る途中、ジョ二―・厶―ンは、一ぺ二―
見付けました。
マべル・バ―ナ―ドゥだけ、彼がそれを拾うのを見ました。
23:04 2015/06/02火曜日
2015年6月1日月曜日
泥棒作家五木寛之が、泥棒学生佳子の教師
パンローリング株式会社 Pan Rolling, Inc.
役員:代表取締役 後藤康徳
石破茂、安倍晋三は、皇室と覗き見、翻訳、書籍窃盗を共謀。
月曜日には、佳子と国際基督教大学を深沢に入れます。
泥棒作家五木寛之が、泥棒学生佳子の教師です。
火曜日には、皇室、創価学会、慶応大、国際基督教大学、早稲田大、創価大、東大、東北大、米子市警、米子市民を殺したやくざ、売春婦の会議です。
佳子は、アメリカマサチューセッツ州ボストンへ短期留学(1ヶ月で帰国)しています。
この時、整形したようです。
皇室は、国民が象徴としたい人によって構成されなければなりません。
整形をすると、国籍も戸籍も事実上失われます。
写真に写る顏が変われば、別人です。
国民の象徴である事、自分である事を証明出来ません。
AO入試で国際基督教大学(ICU)に合格していますが、AO入試合格者は、全員と言っていい程、泥棒、電磁波による性的虐待を行います。
佳子は、国民の生活、脳内覗き見犯です。
パンローリング株式会社 Pan Rolling, Inc.
役員:代表取締役 後藤康徳
は、私が「赤い靴」の翻訳を始めると同時に、電子書籍で「赤い靴」の予約を募り始めました。
安倍晋三が翻訳、書籍の泥棒に盗めば盗む程、手当てを支給するからです。
「赤い靴」を四冊金曜日に注文しましたが、四日経ってもまだ届きません。
翻訳家と出版社が慌てて翻訳し直しているからです。
翻訳家は、全員翻訳家ではなく、泥棒です。
本もCDもヴィデオも家にあれば、安倍晋三が泥棒を入れます。
買わない事にしましょう。
私は、「赤い靴」の翻訳を中断します。
23:44 2015/06/01月曜日
役員:代表取締役 後藤康徳
石破茂、安倍晋三は、皇室と覗き見、翻訳、書籍窃盗を共謀。
月曜日には、佳子と国際基督教大学を深沢に入れます。
泥棒作家五木寛之が、泥棒学生佳子の教師です。
火曜日には、皇室、創価学会、慶応大、国際基督教大学、早稲田大、創価大、東大、東北大、米子市警、米子市民を殺したやくざ、売春婦の会議です。
佳子は、アメリカマサチューセッツ州ボストンへ短期留学(1ヶ月で帰国)しています。
この時、整形したようです。
皇室は、国民が象徴としたい人によって構成されなければなりません。
整形をすると、国籍も戸籍も事実上失われます。
写真に写る顏が変われば、別人です。
国民の象徴である事、自分である事を証明出来ません。
AO入試で国際基督教大学(ICU)に合格していますが、AO入試合格者は、全員と言っていい程、泥棒、電磁波による性的虐待を行います。
佳子は、国民の生活、脳内覗き見犯です。
パンローリング株式会社 Pan Rolling, Inc.
役員:代表取締役 後藤康徳
は、私が「赤い靴」の翻訳を始めると同時に、電子書籍で「赤い靴」の予約を募り始めました。
安倍晋三が翻訳、書籍の泥棒に盗めば盗む程、手当てを支給するからです。
「赤い靴」を四冊金曜日に注文しましたが、四日経ってもまだ届きません。
翻訳家と出版社が慌てて翻訳し直しているからです。
翻訳家は、全員翻訳家ではなく、泥棒です。
本もCDもヴィデオも家にあれば、安倍晋三が泥棒を入れます。
買わない事にしましょう。
私は、「赤い靴」の翻訳を中断します。
23:44 2015/06/01月曜日
登録:
投稿 (Atom)