https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年12月6日金曜日

Cinderella 28

There was once a man whose wife died and left him to bring up their only child,a little daughter,who was sweet and gentle by nature and as pretty as a girl could be. 
 Father and daughter lived happily enough together until the man married again.
His new wife was a proud and masterful woman,with two plain  daughters who were as arrogant and disagreeable as she was herself.
These three soon took command in the house and,because they were jealous of the young girl’s charm and beauty,they always spoke unkindly to her and made her work from morning till night.
She had no pretty dresses,only the cast-off clothes of the older girls;she had to sweep and dust
and scrub;to lay the fire;to cook,and wash the dishes.
When her work was done the poor child had nowhere to go but the kitchen,where she sat in the chimney corner among the cinders and ashes;and for this reason she was called Cinderella.
 Now it happened that the prince of that country was unmarried .
The king,his father decided to give a great ball to which all persons of consequence were to be invited.
The ball would be held for three nights and the king felt sure that his son would be able to find a bride among the beautiful ladies who would attend.
 An invitation was received by Cinderella's sisters,who were highly delighted.
They spent hours discussing what they should wear,and even consulted Cinderella,for she had excellent taste.
Cinderella had to wash and iron and sew for them,and when the great day came she was summoned to help them dress.
She did up hooks and eyes,tied ribbons and laces,arranged their hair,and handed them the glittering jewels and ornaments with which they decked ―for they are determined to impress the prince with all their finery.
 After everyone had gone to the palace and she was left alone poor Cinderella sat down in the chimney-corner and wept bitterly.
She would so dearly have liked to have gone to the ball.
Suddenly there appeared beside her a little old woman,who smiled at her and asked,‘Cinderella,why are you crying?’ 
 ‘Oh’said Cinderella ‘my sisters have gone to a magnificent ball at the palace,and I wish,oh!how I wish they had taken me too!’
 ‘Dry your eyes,’said the little old lady.‘I am your fairy godmother,and if you promise to do exactly as I tell you,you shall go to the ball.’
 So Cinderella dried her eyes,and when her godmother told her fetch a pumpkin,she did so without question.
With one touch of her wand the fairy turned the pumpkin into a splendid golden coach.
Then she said to Cinderella,‘Go and fetch the  mouse-trap.
Inside the trap were six mice and a rat.
The fairy godmother quickly turned the mice into six beautiful horses and the rat into a coachman.
Six lizards,which Cinderella found for her in the garden,became six footmen in handsome livery.
 ‘There you are,said the godmother,‘now you can go to the ball!’
‘But what shall I wear?’asked Cinderella.
‘I can’t go in these old rags,and I have no other dress.’ 
‘That is soon put right,’answered her god mother. 
She touched Cinderella with her wand,and at once her old clothes fell away and Cinderella was beautiful to behold in a gown of shimmering silk all studded with precious stones.
Her god mother then gave her a pair of glass slippers,the prettiest little slippers ever seen.
Then Cinderella stepped into the golden coach  but,before she drove off to the ball,her godmother gave her a solemn warning.
 ‘You must be sure to leave before midnight.
If you stay one minute after twelve o’clock ,everything will become as it was before.
Your coach will turn back into a pumpkin,your horses and retainers into mice and lizards,and you will be dressed in your old rags again.’

昔、妻が他界し、二人の唯一の子供、いといけな娘を育てなければならなくなった一人の男がいました。
その娘は、生まれつき可愛らしくて、大人しくて、少女としてあり得る限り、可憐でした。
 父と娘は、その男が再婚するまで、一緒に、充分幸福に暮らしました。
彼の新しい妻は、彼女によく似た、傲慢で、気難しい二人の不器量な娘を連れた、思い上がった、我儘な女でした。
この三人は、直(じき)に家の中の支配権を握りました、と云うのも、彼女達は初心(うぶ)な少女の魅力や美点を妬(ねた)んでいましたから。彼女達は、彼女に対して、絶えず不親切にものを言い、朝から夜まで彼女の仕事を用意しました。
彼女は、小奇麗な服を一枚も持たず、只、姉達の着古した服ばかり持っていました。彼女は、掃いて、はたきを掛け、ごしごし洗わなければなりません。薪(たきぎ)をくべては、煮炊きをし、それからお皿を洗いました。
仕事が終わると、可愛そうな子供は、台所の他に何処にも行く所がありません。
彼女は、熾きと灰に囲まれた炉辺(ろばた)で蹲(うずくま)っていました。
この所為で、彼女はシンデレラと呼ばれました。
 時に、その国の皇太子は、たまたま独身でした。
君主である彼の父は、あらゆる有力者が招待される盛大な舞踏会を開く事にしました。
舞踏会は三晩催され、息子は、出席する美しい淑女の中に、間違いなく花嫁を見付ける事が出来るだろう、と君主は思いました。
 招待状は、シンデレラの姉達によって受け取られました。
彼女達は、大変喜びました。
二人は、何を着ようか相談して時を費やし、シンデレラにまで意見を聞きました。
彼女は、上品な好みでしたから。
シンデレラは、彼女達の代わりに、洗濯をして、アイロンを掛け、縫い物をしなければなりませんでした。
やがて、その大切な日が遣って来ると、身支度を手伝うよう彼女達に言い付けられました。
彼女は、ホックと止金を留め、リボンやレースを結び、彼女達の髪を整え、美しく見せる、人目を引く宝石や装身具を、彼女達に手渡しました。―彼女達は、麗々しく着飾って、皇太子を感銘させようと、心密かに決めていましたから。
 みんな宮殿に出かけ、1人切りで放って置かれると、可愛そうなシンデレラは、炉辺(ろばた)に腰を下ろし、ひどく嘆き悲しみました。
彼女は、本当に心から舞踏会に行きたくなりました。
突然、彼女の傍(そば)に、小さな年老いた婦人が現れました。そして彼女に微笑み、尋ねました。
「シンデレラ、どうしてあなたは泣いているの?」
 「あぁ」シンデレラは、口を開き、「私のお姉さまは、宮殿の素敵な舞踏会に出かけた、それなのに私は、あぁ!私も連れて行ってくれたら、とどんなに願った事でしょう!」
 「泣かないで」、小さな年取った女の人は、言いました。
「私はあなたの妖精の代母です。もし、私があなたに話すままを寸分違わず行うと約束するなら、舞踏会に行かせてあげましょう」
 そこで、シンデレラは、涙を拭いました。それから妖精の代母は、南瓜(かぼちゃ)を取って来るように、彼女に告げました。彼女は、疑いもせずそうしました。
彼女の魔法の杖がちょっと触れただけで、妖精は、その南瓜を、金色(こんじき)に輝く、見事な四輪大型馬車に変えました。
それから彼女は言いました。
「行って鼠捕りを取って来て」
六匹の二十日鼠と一匹の溝鼠(どぶねずみ)が、罠の中にいました。
妖精の代母は、直ぐにその二十日鼠を六頭の見事な馬に、溝鼠を御者に変えました。
彼女の為にシンデレラが庭で見つけた六匹の蜥蜴(とかげ)は、立派な装いに身を包んだ六人の従僕になりました。
「これでいいわ」と、代母は言いました。「さあ、あなたは舞踏会に行くといい」「でも、私は何を着ればいいの?」シンデレラは、尋ねました。「私は、こんな古くなったぼろ服を着て行けない、それに、私は、他にドレスを持っていないの」
「それは、直ぐに揃えられます」と、彼女の代母は言いました。
彼女は、魔法の杖でシンデレラに触れました。するとたちまち、彼女の着古した服が消え、シンデレラは、高価な宝石が散りばめられたちらちら光る絹のガウンを着てみると、申し分(ぶん)がありませんでした。
そこで、代母は、彼女に一足のガラスの上靴を差し出しました。
今まで見た中で最も美しい上靴でした。
それから、シンデレラは、金色(こんじき)の大型四輪馬車に乗り込みましたが、舞踏会に駆り出す前に、彼女の代母は、彼女に厳重な警告を発しました。
あなたは、十二時前に必ず引き払わなければなりません。
もしあなたが、真夜中を一分でも回って居残れば、何もかもそれまでと同じになります。
あなたの大型四輪馬車は南瓜に、馬や随行者は、二十日鼠と蜥蜴に戻り、あなたは、元のように、着古したぼろ服を着る事になります。

14:24 2013/12/06金曜日