There was once a man whose wife died and left him to bring up their only child,a little daughter,who was sweet and gentle by nature and as pretty as a girl could be.
Father and daughter lived happily enough together until the man married again.
His new wife was a proud and masterful woman,with two plain daughters who were as arrogant and disagreeable as she was herself.
These three soon took command in the house and,because they were jealous of the young girl’s charm and beauty,they always spoke unkindly to her and made her work from morning till night.
She had no pretty dresses,only the cast-off clothes of the older girls;she had to sweep and dust
and scrub;to lay the fire;to cook,and wash the dishes.
When her work was done the poor child had nowhere to go but the kitchen,where she sat in the chimney corner among the cinders and ashes;and for this reason she was called Cinderella.
Now it happened that the prince of that country was unmarried .
The king,his father decided to give a great ball to which all persons of consequence were to be invited.
The ball would be held for three nights and the king felt sure that his son would be able to find a bride among the beautiful ladies who would attend.
An invitation was received by Cinderella's sisters,who were highly delighted.
They spent hours discussing what they should wear,and even consulted Cinderella,for she had excellent taste.
Cinderella had to wash and iron and sew for them,and when the great day came she was summoned to help them dress.
She did up hooks and eyes,tied ribbons and laces,arranged their hair,and handed them the glittering jewels and ornaments with which they decked ―for they are determined to impress the prince with all their finery.
After everyone had gone to the palace and she was left alone poor Cinderella sat down in the chimney-corner and wept bitterly.
She would so dearly have liked to have gone to the ball.
Suddenly there appeared beside her a little old woman,who smiled at her and asked,‘Cinderella,why are you crying?’
‘Oh’said Cinderella ‘my sisters have gone to a magnificent ball at the palace,and I wish,oh!how I wish they had taken me too!’
‘Dry your eyes,’said the little old lady.‘I am your fairy godmother,and if you promise to do exactly as I tell you,you shall go to the ball.’
So Cinderella dried her eyes,and when her godmother told her fetch a pumpkin,she did so without question.
With one touch of her wand the fairy turned the pumpkin into a splendid golden coach.
Then she said to Cinderella,‘Go and fetch the mouse-trap.
Inside the trap were six mice and a rat.
The fairy godmother quickly turned the mice into six beautiful horses and the rat into a coachman.
Six lizards,which Cinderella found for her in the garden,became six footmen in handsome livery.
‘There you are,said the godmother,‘now you can go to the ball!’
‘But what shall I wear?’asked Cinderella.
‘I can’t go in these old rags,and I have no other dress.’
‘That is soon put right,’answered her god mother.
She touched Cinderella with her wand,and at once her old clothes fell away and Cinderella was beautiful to behold in a gown of shimmering silk all studded with precious stones.
Her god mother then gave her a pair of glass slippers,the prettiest little slippers ever seen.
Then Cinderella stepped into the golden coach but,before she drove off to the ball,her godmother gave her a solemn warning.
‘You must be sure to leave before midnight.
If you stay one minute after twelve o’clock ,everything will become as it was before.
Your coach will turn back into a pumpkin,your horses and retainers into mice and lizards,and you will be dressed in your old rags again.’
Cinderella promised.
She thanked her fairy godmother and drove off full of joy to the palace.
When she arrived she was met by the prince himself,and entered the ballroom on his arm.
Everyone stopped dancing,even the musicians ceased to play,so struck were they by the grace and beauty of this new-comer,whom they took to be some foreign princess.
The prince danced several times with her and hardly took his eyes off her the whole evening.
During supper Cinderella was at pains to be gracious to her two sisters,for,although splendidly dressed,they were still plain and awkward and few people had asked to dance with them.
Soon after half-past eleven,remembering her promise to her godmother,Cinderella made a graceful curtsy to the king and the queen and the prince,and quietly took her leave.
She was safely back home,and in her accustomed place by the kitchen fire,some time before her sisters returned.
‘How late you are,’she said as she opened the door to them,yawning and rubbing her eyes,as though she had just awakened from sleep.
‘If you had been at the ball you would not have been home any earlier,’one of them answered. ‘A beautiful princess was there and no one left before she did.
‘She was vastly agreeable to us,’added the other.
‘The prince himself was much taken with her;he had eyes for no one else.’
The two sisters were full of admiration for the strange princess who had so outshone every other beauty at the ball.
The next evening the two sisters went again to the palace.
Cinderella went also,and looked even more lovely than she had done the night before.
The king‘s son was constantly at her side,and she enjoyed herself so much that she almost forgot her godmother‘s warning.
IT was so nearly midnight by the time she left the ball that she had barely time to reach home before her finery dissapeared.
When they returned,her sisters had much to say about the strange princess whose name nobody knew.
The prince,they said,was very much in love with her,and had said he would give all he possessed to find out who she was.
The third night Cinderella‘s dress was cloth of gold and silver;it was trimmed with diamonds,and she wore a diamond circlet in her hair.
Everyone at the palace waited for the arrival of the unknown beauty;the ball did not start until she came.
This time the prince danced with no one else,and he stayed beside Cinderella the whole evening.
In her happiness Cinderella had not care in the world.
The hours sped by and she was dancing with the prince when the clock began to strike.
Surely it was only eleven?
But the strokes boomed out-ten,eleven,twelve!
Midnight!
In horror Cinderella wrenched her hand from the prince’s grasp.
She darted through the doorway and as she ran down the great staircase,she lost one of her little slippers,but she was in too much of a hurry to stop and pick it up.
By the time she reached the bottom of the stairs her beautiful dress had turned to rags and when she reached the door,coach,horses,coachman and footmen had all vanished.
Cinderella had to run all the way home.
She arrived panting out of breath with nothing left of her magnificence except one little glass slipper.
昔、妻が他界し、二人の唯一の子供、いといけな娘を育てなければならなくなった一人の男がいました。
その娘は、生まれつき可愛らしくて、大人しくて、少女としてあり得る限り、可憐でした。
父と娘は、その男が再婚するまで、一緒に、充分幸福に暮らしました。
彼の新しい妻は、彼女によく似た、傲慢で、気難しい二人の不器量な娘を連れた、思い上がった、我儘な女でした。
この三人は、直(じき)に家の中の支配権を握りました、と云うのも、彼女達は初心(うぶ)な少女の魅力や美点を妬(ねた)んでいましたから。彼女達は、彼女に対して、絶えず不親切にものを言い、朝から夜まで彼女の仕事を用意しました。
彼女は、小奇麗な服を一枚も持たず、只、姉達の着古した服ばかり持っていました。彼女は、掃いて、はたきを掛け、ごしごし洗わなければなりません。薪(たきぎ)をくべては、煮炊きをし、それからお皿を洗いました。
仕事が終わると、可愛そうな子供は、台所の他に何処にも行く所がありません。
彼女は、熾きと灰に囲まれた炉辺(ろばた)で蹲(うずくま)っていました。
この所為で、彼女はシンデレラと呼ばれました。
時に、その国の皇太子は、たまたま独身でした。
君主である彼の父は、あらゆる有力者が招待される盛大な舞踏会を開く事にしました。
舞踏会は三晩催され、息子は、出席する美しい淑女の中に、間違いなく花嫁を見付ける事が出来るだろう、と君主は思いました。
招待状は、シンデレラの姉達によって受け取られました。
彼女達は、大変喜びました。
二人は、何を着ようか相談して時を費やし、シンデレラにまで意見を聞きました。
彼女は、上品な好みでしたから。
シンデレラは、彼女達の代わりに、洗濯をして、アイロンを掛け、縫い物をしなければなりませんでした。
やがて、その大切な日が遣って来ると、身支度を手伝うよう彼女達に言い付けられました。
彼女は、ホックと止金を留め、リボンやレースを結び、彼女達の髪を整え、美しく見せる、人目を引く宝石や装身具を、彼女達に手渡しました。―彼女達は、麗々しく着飾って、皇太子を感銘させようと、心密かに決めていましたから。
みんな宮殿に出かけ、1人切りで放って置かれると、可愛そうなシンデレラは、炉辺(ろばた)に腰を下ろし、ひどく嘆き悲しみました。
彼女は、本当に心から舞踏会に行きたくなりました。
突然、彼女の傍(そば)に、小さな年老いた婦人が現れました。そして彼女に微笑み、尋ねました。
「シンデレラ、どうしてあなたは泣いているの?」
「あぁ」シンデレラは、口を開き、「私のお姉さまは、宮殿の素敵な舞踏会に出かけた、それなのに私は、あぁ!私も連れて行ってくれたら、とどんなに願った事でしょう!」
「泣かないで」、小さな年取った女の人は、言いました。
「私はあなたの妖精の代母です。もし、私があなたに話すままを寸分違わず行うと約束するなら、舞踏会に行かせてあげましょう」
そこで、シンデレラは、涙を拭いました。それから妖精の代母は、南瓜(かぼちゃ)を取って来るように、彼女に告げました。彼女は、疑いもせずそうしました。
彼女の魔法の杖がちょっと触れただけで、妖精は、その南瓜を、金色(こんじき)に輝く、見事な四輪大型馬車に変えました。
それから彼女は言いました。
「行って鼠捕りを取って来て」
六匹の二十日鼠と一匹の溝鼠(どぶねずみ)が、罠の中にいました。
妖精の代母は、直ぐにその二十日鼠を六頭の見事な馬に、溝鼠を御者に変えました。
彼女の為にシンデレラが庭で見つけた六匹の蜥蜴(とかげ)は、立派な装いに身を包んだ六人の従僕になりました。
「これでいいわ」と、代母は言いました。「さあ、あなたは舞踏会に行くといい」「でも、私は何を着ればいいの?」シンデレラは、尋ねました。「私は、こんな古くなったぼろ服を着て行けない、それに、私は、他にドレスを持っていないの」
「それは、直ぐに揃えられます」と、彼女の代母は言いました。
彼女は、魔法の杖でシンデレラに触れました。するとたちまち、彼女の着古した服が消え、シンデレラは、高価な宝石が散りばめられたちらちら光る絹のガウンを着てみると、申し分(ぶん)がありませんでした。
そこで、代母は、彼女に一足のガラスの上靴を差し出しました。
今まで見た中で最も美しい上靴でした。
それから、シンデレラは、金色(こんじき)の大型四輪馬車に乗り込みましたが、舞踏会に駆り出す前に、彼女の代母は、彼女に厳重な警告を発しました。
あなたは、十二時前に必ず引き払わなければなりません。
もしあなたが、真夜中を一分でも回って居残れば、何もかもそれまでと同じになります。
あなたの大型四輪馬車は南瓜に、馬や随行者は、二十日鼠と蜥蜴に戻り、あなたは、元のように、着古したぼろ服を着る事になります。
シンデレラは、約束しました。
彼女は、妖精の代母に感謝し、大喜びで宮殿に駆り出しました。
彼女が到着すると、皇太子自身によって出迎えられました。 そして彼の腕を取って舞踏会場に入りました。
誰もが踊るのを止め、音楽家まで演奏する手を休め、この来たばかりの人の優しさと美しさにどれだけ魅了された事か。彼らは、彼女が何処かの国の王妃だと考えました。
皇太子は、彼女と幾度も踊り、一晩中彼女から目を離す事はありませんでした。
晩餐の間、シンデレラは、労を厭わず、二人の姉に優しくしようとしました。
何故なら見事に装っていましたが、彼女達は相変わらず不器量で、恥ずかしがり屋でしたから。
殆どの人が一緒に踊って下さい、と言いませんでした。
11時半を過ぎると間もなく、彼女の代母との約束を思い出しました。
シンデレラは、国王、女王、そして皇太子に礼儀正しくお辞儀をして、人目に付かないように分かれを告げました。
彼女は、無事家に帰り、彼女の姉達が帰って来るまで、台所の側の何時もの場所で、しばらくじっとしていました。
「随分遅かったのね。」
彼女は、ドアを開けると、まるで、今、眠りから目覚めたように、欠伸(あくび)をして、目を擦(こす)りながら言いました。
「もし、あなたが舞踏会にいたら、少しでも早く、家に帰ろうなんて、あなたはきっと、思わなかったでしょう。」彼女達の内の一人が、言い返しました。
「一人の美しい皇女(おうじょ)がそこにいらっしゃって、彼その方が会場を後になさるまで、誰一人去ろうとはしなかった。」
「その方は、とても私達に好意的だったの。」もう一人が付け加えました。
「皇太子ご自身、ひどくその方に惹かれていらっしゃって、他の何方(どなた)にも目を呉れようともなさらなかった。」
二人の姉は、舞踏会の、他の全ての美しい方々にも勝る、その見知らぬ皇女に対する感嘆の念でいっぱいでした。
翌日の夕方、二人の姉は、再び宮殿に出掛けました。
シンデレラも同じ様に、出掛けましたが、昨夜より更に一層、綺麗で愛らしく見えました。
国王の子息は、ただひたすら彼女の側にいました。
そして彼女は、余りにも心底楽しく過ごしましたので、代母の警告を、殆ど忘れてしまうところでした。
彼女が舞踏会場を後にする頃にはもう、零時ほんの少し前になっていましたから、その派手な装いが消える前に、かろうじて、彼女は、家に帰り着く事が出来ました。
戻るなり、彼女の姉達は、誰一人その名も知らぬ、異国の皇女について、大いに語りました。
彼女達が言うには、その王子は、すっかり彼女に恋してしまった挙句、彼女が誰なのか捜し出してくれたら、全財産を与えてもよい、と言ったそうです。
三日目の夜、シンデレラのドレスは、金糸、銀糸が織り込まれた布でした。 それは、ダイアモンドで飾られていました。そして、髪に、ダイアモンドのティアラを付けました。
宮殿の誰もが、筆舌に尽くし難い美しい人の登場を待ち望んでいました。
舞踏会は、彼女が到着するまで始まりませんでした。
この度(たび)ばかりは、皇太子は、他の誰とも踊らず、一晩中、シンデレラの傍にいました。
幸せ過ぎて、シンデレラは、全く注意を払う事もなくなりました。
時間が走り去り、柱時計が打ち始めた頃には、彼女は、皇太子と踊っていました。
まさか、未だ11時では?
しかし、その打音は、低く響きました、十一、十二!
十二時!
ぞっとして、シンデレラは、皇太子の手からその手を捻り取りました。
彼女は、戸口を抜けて飛び出しました。そして、長い階段を走り下りる時、小さなガラスの上靴の片方を失くしましたが、余りにも急いでいましたから、立ち止まって、それを拾い上げる間がありませんでした。
彼女が一番下の段に達するまでに、彼女の綺麗な服は、ぼろ服に変わり、ドァに着く頃には、大型四輪馬車も御者も従僕も、悉(ことごと)く消えていました。
シンデレラは、家に着くまで走り通さなければなりませんでした。
小さなガラスの上靴の片方の他に、贅沢なものの一つも残せず、彼女は、息を切らして帰り着きました。
15:16 2013/12/14土曜日
Father and daughter lived happily enough together until the man married again.
His new wife was a proud and masterful woman,with two plain daughters who were as arrogant and disagreeable as she was herself.
These three soon took command in the house and,because they were jealous of the young girl’s charm and beauty,they always spoke unkindly to her and made her work from morning till night.
She had no pretty dresses,only the cast-off clothes of the older girls;she had to sweep and dust
and scrub;to lay the fire;to cook,and wash the dishes.
When her work was done the poor child had nowhere to go but the kitchen,where she sat in the chimney corner among the cinders and ashes;and for this reason she was called Cinderella.
Now it happened that the prince of that country was unmarried .
The king,his father decided to give a great ball to which all persons of consequence were to be invited.
The ball would be held for three nights and the king felt sure that his son would be able to find a bride among the beautiful ladies who would attend.
An invitation was received by Cinderella's sisters,who were highly delighted.
They spent hours discussing what they should wear,and even consulted Cinderella,for she had excellent taste.
Cinderella had to wash and iron and sew for them,and when the great day came she was summoned to help them dress.
She did up hooks and eyes,tied ribbons and laces,arranged their hair,and handed them the glittering jewels and ornaments with which they decked ―for they are determined to impress the prince with all their finery.
After everyone had gone to the palace and she was left alone poor Cinderella sat down in the chimney-corner and wept bitterly.
She would so dearly have liked to have gone to the ball.
Suddenly there appeared beside her a little old woman,who smiled at her and asked,‘Cinderella,why are you crying?’
‘Oh’said Cinderella ‘my sisters have gone to a magnificent ball at the palace,and I wish,oh!how I wish they had taken me too!’
‘Dry your eyes,’said the little old lady.‘I am your fairy godmother,and if you promise to do exactly as I tell you,you shall go to the ball.’
So Cinderella dried her eyes,and when her godmother told her fetch a pumpkin,she did so without question.
With one touch of her wand the fairy turned the pumpkin into a splendid golden coach.
Then she said to Cinderella,‘Go and fetch the mouse-trap.
Inside the trap were six mice and a rat.
The fairy godmother quickly turned the mice into six beautiful horses and the rat into a coachman.
Six lizards,which Cinderella found for her in the garden,became six footmen in handsome livery.
‘There you are,said the godmother,‘now you can go to the ball!’
‘But what shall I wear?’asked Cinderella.
‘I can’t go in these old rags,and I have no other dress.’
‘That is soon put right,’answered her god mother.
She touched Cinderella with her wand,and at once her old clothes fell away and Cinderella was beautiful to behold in a gown of shimmering silk all studded with precious stones.
Her god mother then gave her a pair of glass slippers,the prettiest little slippers ever seen.
Then Cinderella stepped into the golden coach but,before she drove off to the ball,her godmother gave her a solemn warning.
‘You must be sure to leave before midnight.
If you stay one minute after twelve o’clock ,everything will become as it was before.
Your coach will turn back into a pumpkin,your horses and retainers into mice and lizards,and you will be dressed in your old rags again.’
Cinderella promised.
She thanked her fairy godmother and drove off full of joy to the palace.
When she arrived she was met by the prince himself,and entered the ballroom on his arm.
Everyone stopped dancing,even the musicians ceased to play,so struck were they by the grace and beauty of this new-comer,whom they took to be some foreign princess.
The prince danced several times with her and hardly took his eyes off her the whole evening.
During supper Cinderella was at pains to be gracious to her two sisters,for,although splendidly dressed,they were still plain and awkward and few people had asked to dance with them.
Soon after half-past eleven,remembering her promise to her godmother,Cinderella made a graceful curtsy to the king and the queen and the prince,and quietly took her leave.
She was safely back home,and in her accustomed place by the kitchen fire,some time before her sisters returned.
‘How late you are,’she said as she opened the door to them,yawning and rubbing her eyes,as though she had just awakened from sleep.
‘If you had been at the ball you would not have been home any earlier,’one of them answered. ‘A beautiful princess was there and no one left before she did.
‘She was vastly agreeable to us,’added the other.
‘The prince himself was much taken with her;he had eyes for no one else.’
The two sisters were full of admiration for the strange princess who had so outshone every other beauty at the ball.
The next evening the two sisters went again to the palace.
Cinderella went also,and looked even more lovely than she had done the night before.
The king‘s son was constantly at her side,and she enjoyed herself so much that she almost forgot her godmother‘s warning.
IT was so nearly midnight by the time she left the ball that she had barely time to reach home before her finery dissapeared.
When they returned,her sisters had much to say about the strange princess whose name nobody knew.
The prince,they said,was very much in love with her,and had said he would give all he possessed to find out who she was.
The third night Cinderella‘s dress was cloth of gold and silver;it was trimmed with diamonds,and she wore a diamond circlet in her hair.
Everyone at the palace waited for the arrival of the unknown beauty;the ball did not start until she came.
This time the prince danced with no one else,and he stayed beside Cinderella the whole evening.
In her happiness Cinderella had not care in the world.
The hours sped by and she was dancing with the prince when the clock began to strike.
Surely it was only eleven?
But the strokes boomed out-ten,eleven,twelve!
Midnight!
In horror Cinderella wrenched her hand from the prince’s grasp.
She darted through the doorway and as she ran down the great staircase,she lost one of her little slippers,but she was in too much of a hurry to stop and pick it up.
By the time she reached the bottom of the stairs her beautiful dress had turned to rags and when she reached the door,coach,horses,coachman and footmen had all vanished.
Cinderella had to run all the way home.
She arrived panting out of breath with nothing left of her magnificence except one little glass slipper.
昔、妻が他界し、二人の唯一の子供、いといけな娘を育てなければならなくなった一人の男がいました。
その娘は、生まれつき可愛らしくて、大人しくて、少女としてあり得る限り、可憐でした。
父と娘は、その男が再婚するまで、一緒に、充分幸福に暮らしました。
彼の新しい妻は、彼女によく似た、傲慢で、気難しい二人の不器量な娘を連れた、思い上がった、我儘な女でした。
この三人は、直(じき)に家の中の支配権を握りました、と云うのも、彼女達は初心(うぶ)な少女の魅力や美点を妬(ねた)んでいましたから。彼女達は、彼女に対して、絶えず不親切にものを言い、朝から夜まで彼女の仕事を用意しました。
彼女は、小奇麗な服を一枚も持たず、只、姉達の着古した服ばかり持っていました。彼女は、掃いて、はたきを掛け、ごしごし洗わなければなりません。薪(たきぎ)をくべては、煮炊きをし、それからお皿を洗いました。
仕事が終わると、可愛そうな子供は、台所の他に何処にも行く所がありません。
彼女は、熾きと灰に囲まれた炉辺(ろばた)で蹲(うずくま)っていました。
この所為で、彼女はシンデレラと呼ばれました。
時に、その国の皇太子は、たまたま独身でした。
君主である彼の父は、あらゆる有力者が招待される盛大な舞踏会を開く事にしました。
舞踏会は三晩催され、息子は、出席する美しい淑女の中に、間違いなく花嫁を見付ける事が出来るだろう、と君主は思いました。
招待状は、シンデレラの姉達によって受け取られました。
彼女達は、大変喜びました。
二人は、何を着ようか相談して時を費やし、シンデレラにまで意見を聞きました。
彼女は、上品な好みでしたから。
シンデレラは、彼女達の代わりに、洗濯をして、アイロンを掛け、縫い物をしなければなりませんでした。
やがて、その大切な日が遣って来ると、身支度を手伝うよう彼女達に言い付けられました。
彼女は、ホックと止金を留め、リボンやレースを結び、彼女達の髪を整え、美しく見せる、人目を引く宝石や装身具を、彼女達に手渡しました。―彼女達は、麗々しく着飾って、皇太子を感銘させようと、心密かに決めていましたから。
みんな宮殿に出かけ、1人切りで放って置かれると、可愛そうなシンデレラは、炉辺(ろばた)に腰を下ろし、ひどく嘆き悲しみました。
彼女は、本当に心から舞踏会に行きたくなりました。
突然、彼女の傍(そば)に、小さな年老いた婦人が現れました。そして彼女に微笑み、尋ねました。
「シンデレラ、どうしてあなたは泣いているの?」
「あぁ」シンデレラは、口を開き、「私のお姉さまは、宮殿の素敵な舞踏会に出かけた、それなのに私は、あぁ!私も連れて行ってくれたら、とどんなに願った事でしょう!」
「泣かないで」、小さな年取った女の人は、言いました。
「私はあなたの妖精の代母です。もし、私があなたに話すままを寸分違わず行うと約束するなら、舞踏会に行かせてあげましょう」
そこで、シンデレラは、涙を拭いました。それから妖精の代母は、南瓜(かぼちゃ)を取って来るように、彼女に告げました。彼女は、疑いもせずそうしました。
彼女の魔法の杖がちょっと触れただけで、妖精は、その南瓜を、金色(こんじき)に輝く、見事な四輪大型馬車に変えました。
それから彼女は言いました。
「行って鼠捕りを取って来て」
六匹の二十日鼠と一匹の溝鼠(どぶねずみ)が、罠の中にいました。
妖精の代母は、直ぐにその二十日鼠を六頭の見事な馬に、溝鼠を御者に変えました。
彼女の為にシンデレラが庭で見つけた六匹の蜥蜴(とかげ)は、立派な装いに身を包んだ六人の従僕になりました。
「これでいいわ」と、代母は言いました。「さあ、あなたは舞踏会に行くといい」「でも、私は何を着ればいいの?」シンデレラは、尋ねました。「私は、こんな古くなったぼろ服を着て行けない、それに、私は、他にドレスを持っていないの」
「それは、直ぐに揃えられます」と、彼女の代母は言いました。
彼女は、魔法の杖でシンデレラに触れました。するとたちまち、彼女の着古した服が消え、シンデレラは、高価な宝石が散りばめられたちらちら光る絹のガウンを着てみると、申し分(ぶん)がありませんでした。
そこで、代母は、彼女に一足のガラスの上靴を差し出しました。
今まで見た中で最も美しい上靴でした。
それから、シンデレラは、金色(こんじき)の大型四輪馬車に乗り込みましたが、舞踏会に駆り出す前に、彼女の代母は、彼女に厳重な警告を発しました。
あなたは、十二時前に必ず引き払わなければなりません。
もしあなたが、真夜中を一分でも回って居残れば、何もかもそれまでと同じになります。
あなたの大型四輪馬車は南瓜に、馬や随行者は、二十日鼠と蜥蜴に戻り、あなたは、元のように、着古したぼろ服を着る事になります。
シンデレラは、約束しました。
彼女は、妖精の代母に感謝し、大喜びで宮殿に駆り出しました。
彼女が到着すると、皇太子自身によって出迎えられました。 そして彼の腕を取って舞踏会場に入りました。
誰もが踊るのを止め、音楽家まで演奏する手を休め、この来たばかりの人の優しさと美しさにどれだけ魅了された事か。彼らは、彼女が何処かの国の王妃だと考えました。
皇太子は、彼女と幾度も踊り、一晩中彼女から目を離す事はありませんでした。
晩餐の間、シンデレラは、労を厭わず、二人の姉に優しくしようとしました。
何故なら見事に装っていましたが、彼女達は相変わらず不器量で、恥ずかしがり屋でしたから。
殆どの人が一緒に踊って下さい、と言いませんでした。
11時半を過ぎると間もなく、彼女の代母との約束を思い出しました。
シンデレラは、国王、女王、そして皇太子に礼儀正しくお辞儀をして、人目に付かないように分かれを告げました。
彼女は、無事家に帰り、彼女の姉達が帰って来るまで、台所の側の何時もの場所で、しばらくじっとしていました。
「随分遅かったのね。」
彼女は、ドアを開けると、まるで、今、眠りから目覚めたように、欠伸(あくび)をして、目を擦(こす)りながら言いました。
「もし、あなたが舞踏会にいたら、少しでも早く、家に帰ろうなんて、あなたはきっと、思わなかったでしょう。」彼女達の内の一人が、言い返しました。
「一人の美しい皇女(おうじょ)がそこにいらっしゃって、彼その方が会場を後になさるまで、誰一人去ろうとはしなかった。」
「その方は、とても私達に好意的だったの。」もう一人が付け加えました。
「皇太子ご自身、ひどくその方に惹かれていらっしゃって、他の何方(どなた)にも目を呉れようともなさらなかった。」
二人の姉は、舞踏会の、他の全ての美しい方々にも勝る、その見知らぬ皇女に対する感嘆の念でいっぱいでした。
翌日の夕方、二人の姉は、再び宮殿に出掛けました。
シンデレラも同じ様に、出掛けましたが、昨夜より更に一層、綺麗で愛らしく見えました。
国王の子息は、ただひたすら彼女の側にいました。
そして彼女は、余りにも心底楽しく過ごしましたので、代母の警告を、殆ど忘れてしまうところでした。
彼女が舞踏会場を後にする頃にはもう、零時ほんの少し前になっていましたから、その派手な装いが消える前に、かろうじて、彼女は、家に帰り着く事が出来ました。
戻るなり、彼女の姉達は、誰一人その名も知らぬ、異国の皇女について、大いに語りました。
彼女達が言うには、その王子は、すっかり彼女に恋してしまった挙句、彼女が誰なのか捜し出してくれたら、全財産を与えてもよい、と言ったそうです。
三日目の夜、シンデレラのドレスは、金糸、銀糸が織り込まれた布でした。 それは、ダイアモンドで飾られていました。そして、髪に、ダイアモンドのティアラを付けました。
宮殿の誰もが、筆舌に尽くし難い美しい人の登場を待ち望んでいました。
舞踏会は、彼女が到着するまで始まりませんでした。
この度(たび)ばかりは、皇太子は、他の誰とも踊らず、一晩中、シンデレラの傍にいました。
幸せ過ぎて、シンデレラは、全く注意を払う事もなくなりました。
時間が走り去り、柱時計が打ち始めた頃には、彼女は、皇太子と踊っていました。
まさか、未だ11時では?
しかし、その打音は、低く響きました、十一、十二!
十二時!
ぞっとして、シンデレラは、皇太子の手からその手を捻り取りました。
彼女は、戸口を抜けて飛び出しました。そして、長い階段を走り下りる時、小さなガラスの上靴の片方を失くしましたが、余りにも急いでいましたから、立ち止まって、それを拾い上げる間がありませんでした。
彼女が一番下の段に達するまでに、彼女の綺麗な服は、ぼろ服に変わり、ドァに着く頃には、大型四輪馬車も御者も従僕も、悉(ことごと)く消えていました。
シンデレラは、家に着くまで走り通さなければなりませんでした。
小さなガラスの上靴の片方の他に、贅沢なものの一つも残せず、彼女は、息を切らして帰り着きました。